唐代 李隆基 Li LongJi  唐代   (685~762)
经邹鲁祭孔子而叹之 I Pass Through the Lu Dukedom with a Sigh and a Sacrifice for Confucius
过晋阳宫 Palace had Jinyang
行次成皋途经先圣擒建德之所缅思功业感而赋诗 Bank plays Chenggao via The teacher of teachers Thought of the Burmese capture Jiande Meritorious deeds Flu indite
校猎义成喜逢大雪率题九韵以示群官 Hi every school hunting Yoshinari Heavy snow Rate Question 9 rhyme to show Qunguan
赐诸州刺史以题座右 Chi Zhu State feudal provincial or prefectural governor Block the right to question
送忠州太守康昭远等 accompany Chungju Procurator Yasuaki so far
送李邕之任滑台 accompany Li yong Of any slipway
端午三殿宴群臣探得神字 Exploration of the three ministers Dragon Palace banquet Life-like word
温汤对雪 Hot water on the snow
登蒲州逍遥楼 Teng puzhou Happy Building
经河上公庙 trans- He shanggong temple
过王濬墓 across Wang Jun tomb
初入秦川路逢寒食 First joined the Qin River road Every Cold Food
春台望 Chun Tai Wang
过大哥宅探得歌字韵 Oversize Columbia house discover the song words rhyme
同玉真公主过大哥山池 alike Yuzhen archduchess Oversize Columbia Mountain Pond
惟此温泉是称愈疾岂予独受其福思与兆人共之…言其志
旋师喜捷
过老子庙
途次陕州 Tu ci Shanzhou
野次喜雪
送贺知章归四明
轩游宫十五夜 Yu Xuan Gong Fifteen dark
观拔河俗戏 to look at Tug-of-war Folk Opera
多首一页
五言律诗 Wuyan lushi,a poem of eight lines
幸蜀西至剑门

李隆基


  剑阁横云峻,銮舆出狩回。
  翠屏千仞合,丹嶂五丁开。
  灌木萦旗转,仙云拂马来。
  乘时方在德,嗟尔勒铭才。

【白话文】 剑门山高耸入云,险峻无比;
我避乱到蜀,今日得以回京。
只见那如翠色屏风的山峰,高有千仞,
那如红色屏障的石壁,全凭五位大力士开出路径。
灌木丛生,好似缠绕旌旗,时隐时现;
白云有如飞仙,迎面拂拭着马来。
治理国家应该顺应时势,施行仁德之政,
各位大臣,你们平定叛乱,建功立业,是国家的栋梁之才。

【注释】 (1)幸蜀西至剑门:幸蜀:驾临四川。剑门,古县名,今四川省剑阁东北,因剑门山而得名。此诗是唐玄宗李隆基在平息安史之乱后从四川回长安时,行至剑门时所写。
(2)銮舆[音“于”]:皇帝的车驾,此处是李隆基子指。出狩:皇帝到外地巡视称出狩。
(3)五丁井:传说中蜀道是由五个大力士(五丁)开通的。
(4)乘时:造就时势。
(5)勒铭才:建功立业的才能。西晋时张载作《剑阁铭》,晋世组司马炎派人刻于石上。铭中有“兴时在德,险亦难恃”之语。



【北美枫文集】千家诗

【资料来源】 卷3_28


发表评论