唐代 崔颢 Cui Hao  唐代   (704~754)
The Yellow Crane Terrace
Passing Through Huayin
A Song of Changgan I
A Song of Changgan II
The music diction an Road
In proper proportion Songs Encounter line
Potpourri songs Weicheng Junior Bank
Potpourri songs Errantry book
Potpourri Songs Passerby adversity
杂曲歌辞·长干曲四首
杂曲歌辞·卢女曲
Potpourri songs Ji Lu articles
赠轻车
赠王威古
Pregnant with a donated Buddhist monk
swim India temple
If ye into the river
Miscellaneous Poems
Results efficient Tao body Dingxiang County Prison
孟门行
Weicheng Junior Bank
Ji Lu articles
The river bank Companion anxious
Handan city Court ladies complain
Multiple poems at a time
An eight-line poem with seven characters to a line and a strict pattern and rhyme scheme calm At first Goubu rhyme
黄鹤楼

The Yellow Crane Terrace
黄鹤楼

   Cui Hao

Where long ago a yellow crane bore a sage to heaven,
Nothing is left now but the Yellow Crane Terrace.
The yellow crane never revisited earth,
And white clouds are flying without him for ever.
...Every tree in Hanyang becomes clear in the water,
And Parrot Island is a nest of sweet grasses;
But I look toward home, and twilight grows dark
With a mist of grief on the river waves.


    Translator: Witter Bynner
  

【Collections】千家诗唐诗300首
Add a comment