唐代 孟浩然 Meng Haoran  唐代   (689~740)
IN SUMMER AT THE SOUTH PAVILION THINKING OF XING
ON CLIMBING ORCHID MOUNTAIN IN THE AUTUMN TO ZHANG
AT THE MOUNTAIN-LODGE OF THE BUDDHIST PRIEST YE WAITING IN VAIN FOR MY FRIEND DING
RETURNING AT NIGHT TO LUMEN MOUNTAIN
A Message from Lake Dongtin to Premier Zhang
On Climbing Yan Mountain with Friends
At a Banquet in the House of the Taoist Priest Mei
On Returning at the Year's End to Zhongnan Mountain
Stopping at a Friend's Farm-house
From Qin Country to the Buddhist Priest Yuan
From a Mooring on the Tonglu to a Friend in Yangzhou
Taking Leave of Wang Wei
Memories in Early Winter
A Night-mooring on the Jiande River
A Spring Morning
From Zhang Prime minister City Tour South Ji Xi Zeng hunting Pei di sheet enroll
ascend River Solitary island present Bai township baas Wang Jiong
Late spring Be on one's back Send tickets
Ruxiajidi
Send Yan Lake Travel Park Division 9 anti-family
Levee OK send 10,000 7
Midsummer Guihan South Park Send Capital Tibetology
inscribe Yun men mountain Jiyuefubao Households cao gently daily life
Send Yangzi Jin Yun Su Bey Shan Liu anchorite
Multiple poems at a time
Wuyan lushi,a poem of eight lines
过故人庄

Stopping at a Friend's Farm-house
过故人庄

   Meng Haoran

Preparing me chicken and rice, old friend,
You entertain me at your farm.
We watch the green trees that circle your village
And the pale blue of outlying mountains.
We open your window over garden and field,
To talk mulberry and hemp with our cups in our hands.
...Wait till the Mountain Holiday –
I am coming again in chrysanthemum time.


French version:
Visite à un ami
dans sa maison de campagne


Un ancien ami m'offre une poule et du riz;
Il m'invite à venir le voir dans sa maison des champs.
Des arbres vigoureux entourent le village qu'il habite d'une verte ceinture;
On a pour horizon des montagnes bleues, dont les pics se découpent sur un ciel lumineux.


Le couvert est mis dans une salle ouverte, d'où l'?il parcourt le jardin de mon h?te;
Nous nous versons à boire; nous causons du chanvre et des m?riers.
Attendons maintenant l'automne, attendons que fleurissent les chrysanthèmes,
Et je viendrai vous voir encore, pour les contempler avec vous.

    Translator: Witter Bynner
  

【Collections】唐诗300首菊花

Add a comment