The mountain-light suddenly fails in the west,
In the east from the lake the slow moon rises.
I loosen my hair to enjoy the evening coolness
And open my window and lie down in peace.
The wind brings me odours of lotuses,
And bamboo-leaves drip with a music of dew....
I would take up my lute and I would play,
But, alas, who here would understand?
And so I think of you, old friend,
O troubler of my midnight dreams! On a northern peak among white clouds
You have found your hermitage of peace;
And now, as I climb this mountain to see you,
High with the wildgeese flies my heart.
The quiet dusk might seem a little sad
If this autumn weather were not so brisk and clear;
I look down at the river bank, with homeward-bound villagers
Resting on the sand till the ferry returns;
There are trees at the horizon like a row of grasses
And against the river's rim an island like the moon
I hope that you will come and meet me, bringing a basket of wine --
And we'll celebrate together the Mountain Holiday. Now that the sun has set beyond the western range,
Valley after valley is shadowy and dim....
And now through pine-trees come the moon and the chill of evening,
And my ears feel pure with the sound of wind and water
Nearly all the woodsmen have reached home,
Birds have settled on their perches in the quiet mist....
And still -- because you promised -- I am waiting for you, waiting,
Playing lute under a wayside vine. A bell in the mountain-temple sounds the coming of night.
I hear people at the fishing-town stumble aboard the ferry,
While others follow the sand-bank to their homes along the river.
...I also take a boat and am bound for Lumen Mountain --
And soon the Lumen moonlight is piercing misty trees.
I have come, before I know it, upon an ancient hermitage,
The thatch door, the piney path, the solitude, the quiet,
Where a hermit lives and moves, never needing a companion. Here in the Eighth-month the waters of the lake
Are of a single air with heaven,
And a mist from the Yun and Meng valleys
Has beleaguered the city of Youzhou.
I should like to cross, but I can find no boat.
...How ashamed I am to be idler than you statesmen,
As I sit here and watch a fisherman casting
And emptily envy him his catch. While worldly matters take their turn,
Ancient, modern, to and fro,
Rivers and mountains are changeless in their glory
And still to be witnessed from this trail.
Where a fisher-boat dips by a waterfall,
Where the air grows colder, deep in the valley,
The monument of Yang remains;
And we have wept, reading the words. In my bed among the woods, grieving that spring must end,
I lifted up the curtain on a pathway of flowers,
And a flashing bluebird bade me come
To the dwelling-place of the Red Pine Genie.
...What a flame for his golden crucible –
Peach-trees magical with buds! –
And for holding boyhood in his face,
The rosy-flowing wine of clouds! I petition no more at the north palace-gate.
...To this tumble-down hut on Zhongnan Mountain
I was banished for my blunders, by a wise ruler.
I have been sick so long I see none of my friends.
My white hairs hasten my decline,
Like pale beams ending the old year.
Therefore I lie awake and ponder
On the pine-shadowed moonlight in my empty window. Preparing me chicken and rice, old friend,
You entertain me at your farm.
We watch the green trees that circle your village
And the pale blue of outlying mountains.
We open your window over garden and field,
To talk mulberry and hemp with our cups in our hands.
...Wait till the Mountain Holiday –
I am coming again in chrysanthemum time.
French version:
Visite à un ami
dans sa maison de campagne
Un ancien ami m'offre une poule et du riz;
Il m'invite à venir le voir dans sa maison des champs.
Des arbres vigoureux entourent le village qu'il habite d'une verte ceinture;
On a pour horizon des montagnes bleues, dont les pics se découpent sur un ciel lumineux.
Le couvert est mis dans une salle ouverte, d'où l'?il parcourt le jardin de mon h?te;
Nous nous versons à boire; nous causons du chanvre et des m?riers.
Attendons maintenant l'automne, attendons que fleurissent les chrysanthèmes,
Et je viendrai vous voir encore, pour les contempler avec vous. How gladly I would seek a mountain
If I had enough means to live as a recluse!
For I turn at last from serving the State
To the Eastern Woods Temple and to you, my master.
...Like ashes of gold in a cinnamon-flame,
My youthful desires have been burnt with the years-
And tonight in the chilling sunset-wind
A cicada, singing, weighs on my heart. With monkeys whimpering on the shadowy mountain,
And the river rushing through the night,
And a wind in the leaves along both banks,
And the moon athwart my solitary sail,
I, a stranger in this inland district,
Homesick for my Yangzhou friends,
Send eastward two long streams of tears
To find the nearest touch of the sea. Slow and reluctant, I have waited
Day after day, till now I must go.
How sweet the road-side flowers might be
If they did not mean good-bye, old friend.
The Lords of the Realm are harsh to us
And men of affairs are not our kind.
I will turn back home, I will say no more,
I will close the gate of my old garden. South go the wildgesse, for leaves are now falling,
And the water is cold with a wind from the north.
I remember my home; but the Xiang River's curves
Are walled by the clouds of this southern country.
I go forward. I weep till my tears are spent.
I see a sail in the far sky.
Where is the ferry? Will somebody tell me?
It's growing rough. It's growing dark. While my little boat moves on its mooring of mist,
And daylight wanes, old memories begin....
How wide the world was, how close the trees to heaven,
And how clear in the water the nearness of the moon! I awake light-hearted this morning of spring,
Everywhere round me the singing of birds –
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many blossoms were broken.
French version:
Un jour, dans l'atelier de mon ma?tre Sha Zhonghu, nous avons calligraphié séparément sur deux grandes feuilles de papier de riz le poème de Meng Haoran (689-740) intitulé ? Sommeil de printemps ?:
Au printemps le sommeil dure au delà de l'aube
De tous les c?tés parvient le chant des oiseaux
La nuit est à peine troublée par le murmure du vent et de la pluie
Qui sait combien de fleurs sont tombées cette nuit?
Anon. – 2004/12/03 Fei-wu music from birds, bad Yunmeng fields. Suimu Dengcheng hope, that homesickness partial suspension. Gongqing has Jiji, Juji any dancing. Shilu Jinzhang Gui, Cao shogunate official Yin. Along the line when the murderous, cut fresh competition flying blade. Miles th hotel, the sound turns prostitute levy banquet. Down on the high standard, flat-Fang Chu scattered smoke. Italian Poets any passenger, also from the public Zhan. Yo Qing River, fall-out of the sand island. Back to the stone under the deep lake, near the dense green Xiao shore. Potential shark who, far from Fisherman song from the Plaza. Yi and Chun Do, the boat, such as yesterday. Sun_set_ opening flashback, in a non-sitting Hing. South Point Lumen Hill, hate, such as return loss. South street will be late spring, the North window still confined to bed. Lin Yuan eventually becoming travel, vegetation, a Ho Sheng. Flowers narrow runoff impaired fans, bamboo Xianting sweep. Cui Yu Lan Shao Opera, Cheng-scale dynamic load handle. Good I ever read, Jiang village far in politics. Yunshan stop thinking dreams, singing labor quilt pillow. What else is singing, concentric hate parting. Way the world are self-Mei, Liu Su widowed friend. Yi Jia Yi was empty, Ani temples like silk. Love every note remote East, West, Chi Fu Ben sundial. Often fear filled ravines, no birds from the vibration meter. Next travel if life, like to push the theory. Wu Xi and Seoul generation, reading often behind closed doors. Bad idea to take risks turbulence, hang Qi Gu Tong statement. Since calendar rivers and lakes, on a hard difficulty. Between Streams and disadvantages, Yu Gong kept digging. Rise steeply Qian Feng Jun, Zong Ben Flow Myriad. I came to a few places where, Xi is not heard no ape. Go straight on the swing pump, boat lost strangers. James Mingyuexia tears, heart broken wagtail of the original. Star difficult to gather from the wide, deep autumn dew is complicated. Under the South by Jun Chu, book this show Township Park. Bai Yue Gui to water, boat made of dawn. Jing cloud cover three bus, evening out of sight at home. Obsession King Xiang Yu, Wets disgrace Changsha. Rao quotidian Changsha, Hu bitter Liu Zhi. Think after a long paragraph Yan, Cheng Huanhuai connection sleeve of a robe. Neither hide nor received by the sleeve of a robe, and inviting melancholy park tour. Ape must not listen to the Qing, Xiang flow along the next month. 大堤行乐处,车马相驰突。岁岁春草生,踏青二三月。 王孙挟珠弹,游女矜罗袜。携手今莫同,江花为谁发。 Try reading Goldsmith Biography, the most Jia Tao Zhengjun. Delays in rural Fun Day, since that Xi Huang person. What is to re-who only cares about habitat habitat. Middle-aged waste Vals, dust on the MNB. For the main thing Zhong Ming, Shi Lao Qin Xiao Si. Back when the summer, Gengjia less than the spring. Pillow under the north window fan, mining Nanjian Chi Bin. Xie with the column because of the voice, I Mu Ying Yang true. I am all the more appropriate line, the joy pregnant dream. Have long been willing to go alone, to do as one pleases visit this disc. Stone Ridge practice Ishidan Taiwan, Su Lin Ye turbulent river. Round boat to Hong sector, Teng Kok open Zhantan. Qin Wang Qing Shan near Mirror Lake Spring wide. Huai Yuan queue should be connected, only Lao base position. Baiyun Rixi lag, go to the sea view. Homeland subtle days late, Yoshitomo DPRK side. Seoul later the same work, when the party to resign. The thinking in the APB, Yu Wang river deep. Rixi Wangjing mouth, Yanbo worry my heart. Chi Heart Maoshan hole mesh very maple forest. MSI but not least, Star Night Cream Yin Lo. |
|