唐代 皇甫冉 Huangfu Ran  唐代   (716~789)
One poem at a time

Huangfu Ran
  Finch-notes and swallow-notes tell the new year....
  But so far are the Town of the Horse and the Dragon Mound
  From this our house, from these walls and Han Gardens,
  That the moon takes my heart to the Tartar sky.
  I have woven in the frame endless words of my grieving....
  Yet this petal-bough is smiling now on my lonely sleep.
  Oh, ask General Dou when his flags will come home
  And his triumph be carved on the rock of Yanran mountain!

Huangfu Ran
  See Wu Gorge Badong, far-ranging half the space. Museum of Tibetan goddess of cloud and rain to the palace of Chu.
  Chaomu sound of falling, the same color greeting trees. Ape must not listen to clear, partial fall in September.
Translated by Google

Huangfu Ran
  吹角出塞门,前瞻即胡地。三军尽回首,皆洒望乡泪。
  转念关山长,行看风景异。由来征戍客,各负轻生义。

Huangfu Ran
  由来咏团扇,今与值秋风。事逐时皆往,恩无日再中。
  早鸿闻上苑,寒露下深宫。颜色年年谢,相如赋岂工。

Huangfu Ran
  萦回枫叶岸,留滞木兰桡。吴岫新经雨,江天正落潮。
  故人劳见爱,行客自无聊。君问前程事,孤云入剡遥。

Huangfu Ran
  尧心知稼穑,精意绕山川。风雨神祇应,笙镛诏命传。
  沐兰祇扫地,酌桂伫灵仙。拂雾陈金策,焚香拜玉筵。
  
  云开小有洞,日出大罗天。三鸟随王母,双童翊子先。
  何时种桃核,几度看桑田。倏忽烟霞散,空岩骑吏旋。

Huangfu Ran
  远山谁辨江南北,长路空随树浅深。
  流荡飘飖此何极,唯应行客共知心。

Huangfu Ran
  巫峡见巴东,迢迢出半空。云藏神女馆,雨到楚王宫。
  朝暮泉声落,寒暄树色同。清猿不可听,偏在九秋中。

Huangfu Ran
  Chang NINETOWNS Road, Wu Hou Qi in the home. Flattening the end of music, together Pina arrived narrow ramp.
  Pro distant water tower, re-tells flowers. Only see the phase, such as residential, degree-year-old Peng Mun Wah.
Translated by Google

Huangfu Ran
  时人多不见,出入五湖间。寄酒全吾道,移家爱远山。
  更看秋草暮,欲共白云还。虽在风尘里,陶潜身自闲。

Huangfu Ran
  西陵遇风处,自古是通津。终日空江上,云山若待人。
  汀洲寒事早,鱼鸟兴情新。回望山阴路,心中有所亲。

Huangfu Ran
  Monk the name Zhu, who opened the old name of forest. A mountain spring, Shiqianfeng not find.
  New Grass times, deep clouds all day. For many have suggested to the micro-officer, suspended surprised to know the heart.
Translated by Google

Huangfu Ran
  Kinmen has not borne off the word, the more appropriate term boat trip back to WU.
  Far-off distant water to break up the horizon to treat mountains.
Translated by Google

Huangfu Ran
  Late spring thing Zhao Zhao, general boats sailing away. Huai Hass infinite, melodious scenery of smoke.
  Fortunately, the fairy to go, the same complex with the enemy. High pillow with water, light wind sail away either.
  Onodera distant bell, empty grass Old City. Farewell on a high platform, Pei returned a total of melancholy.
  Oblique day suspension notice, will be still sea.
Translated by Google

Huangfu Ran
  吴洲见芳草,楚客动归心。屈宋乡山古,荆衡烟雨深。
  艰难十载别,羁旅四愁侵。澧月通沅水,湘云入桂林。
  已看生白发,当为乏黄金。江海时相见,唯闻梁甫吟。

Huangfu Ran
  How to smoke south King Fu, Wen said the new pavilion but also over. Pu Yi-lan spring green everywhere,
  Mountains through lush grass and more. Shall Tao Pengze pot feast, when the customs still pass Jin Yong.
  Xu also turn to the light radius, increasing breeze sun_set_ water waves.
Translated by Google

Huangfu Ran
  红霞紫气昼氲氲,绛节青幢迎少君。
  忽从林下升天去,空使时人礼白云。

Huangfu Ran
  Dragon Festival in Division expensive new boarding Fifteen Strings of Coins. Wu lapel with ground control before Cohen gentrification.
  Prince should be the degree boating, entry will be fine in spring. Everywhere song to twilight, the Yangtze River Jianye people.
Translated by Google

Huangfu Ran
  But not off the hill, when the quiet of. Has been heard into the wood, but also Daoist children.
  Fence off the clouds often gather, Cunxu water self-taught. Zhao Zhao Yi Xuan degrees, non is breeze.
Translated by Google

Huangfu Ran
  Wang Cheng-free land far away, safe in the human mind. The distances for CASTLE, air known difficulties in traveling.
Translated by Google

Huangfu Ran
  何处多明月,津亭暑夜深。烟霞不可望,云树更沉沉。
  好是吴中隐,仍为洛下吟。微官朝复夕,牵强亦何心。

Huangfu Ran
  To support the public body and old, long in the Vaud and more. Hui force worthy missionary, Changong long Demon.
  Hill sat with summer cloud, river grass with Toutuo. I ask Huixin, the Xian Yu to geometry.
Translated by Google

Huangfu Ran
  秋兴因危堞,归心过远山。风霜征雁早,江海旅人闲。
  驿树寒仍密,渔舟晚自还。仲宣何所赋,只叹在荆蛮。

Huangfu Ran
  Jade good graces, then marry Shijun. Professionals still see the pet room, dumping the country Zhong Jie Wen.
  Song and dance, often without right, suddenly this nether points. Balcony thousands of miles, where as asakumo.
Translated by Google
春思
乐府杂曲·鼓吹曲辞·巫山高
横吹曲辞·出塞
相和歌辞·婕妤怨
润州南郭留别(一作郎士元诗)
祭张公洞二首(一本作排律一首)
临平道赠同舟人
巫山峡
长安路(一作韩翃诗)
送朱逸人
西陵寄灵一上人
赴无锡寄别灵一净虚二上人云门所居(刘长卿、郎士元)
舟中送李八(得回字)
与张补阙、王炼师自…留别赵员外裴补阙同赋杂题一首
酬张二仲彝
三月三日义兴李明府后亭泛舟(一作刘长卿诗)
少室山韦炼师升仙歌
独孤中丞筵陪饯韦君赴升州
送王绪剡中(一作送王公还剡中别业)
酬李郎中侍御秋夜登福州城楼见寄
同李司直诸公暑夜南馀馆
赠普门上人(一作题普门上人房,一作刘长卿诗)
与诸公同登无锡北楼(一作郎士元诗)
同李苏州伤美人