孫吳 人物列錶
孫堅 Sun Jian(孫吳)孫策 Sun Ce(孫吳)孫權 Sun Quan(孫吳)
孫亮 Sun Liang(孫吳)孫休 Sun Xiu(孫吳)孫和 Sun He(孫吳)
孫皓 Sun Hao(孫吳)支謙 Zhi Qian(孫吳)竺律炎 Zhu Yan Law(孫吳)
康僧會 Kang Senghui(孫吳)維衹難 vighna(孫吳)周瑜 Zhou Yu(孫吳)
支謙
孫吳 
姓:
名:
字: 恭明

閱讀支謙在百家争鸣的作品!!!
  (約三世紀)
  三國時佛經翻譯傢,又名支越,字恭明,生卒年不詳。本月氏人,其祖父法度於漢靈帝時率國人數百移居中國,支謙隨之俱來。受業於支讖門人支亮,深通梵典,有“天下博知,不出三支”之謂。東漢末,遷居吳地。因聰明超衆,時人稱為“智囊”。吳主孫權拜其為博士,輔導太子孫亮。從吳孫權黃武二年到孫亮建興二年(公元223-253年),約三十年間,譯出佛經《大明度無極經》、《大阿彌陀經》等八十八部、一百一十八捲,創作了《贊菩薩連句梵唄》三契,其翻譯以大乘“般若性空”為重點,為安世高、支讖以後譯經大師。他雖不是僧人,但對佛教的貢獻卻十分偉大。
  【生平】
  他的祖先是後漢靈帝時入中國籍的月支族後裔。他從小就受漢族文化的影響,精通漢文,後又兼學梵書,受業於同族學者支亮,通達大乘佛教理論。他對從前那些過分樸質以致隱晦義理的譯本很不滿意。漢獻帝末年,洛陽一帶發生兵亂,他隨族人避亂南渡到東吳。在那裏他得到從事翻譯的機會,從吳黃武元年到建興中約三十年間(223—252)搜集了各種原本和譯本,未譯的補譯,已譯的訂正。特別是對支讖的重要譯本如《道行》、《首楞嚴》等,著意加以重譯。同時他又幫助從印度來華的維祇難和竺將炎翻譯。傳說他到東吳後曾得到吳主孫權的信任,叫他輔導太子登:後來太子死了,他就去穹隆山過隱居生活,年六十歲卒於山中。
  【翻譯經典】
  支謙的譯述比較豐富,晉道安的經錄裏就著錄了三十部,梁僧佑又據《別錄》補充了六部。慧皎《高僧傳》說有四十九部。隋費長房《歷代三寶記》旁搜雜錄增廣到一百二十九部。其中很多是別生或傳抄的異本,不足為據。現經考訂出於支謙翻譯的衹有下列二十九部:1、《阿彌陀經》(又稱《無量壽經》)二捲,2、《須賴經》一捲,3、《維摩詰經》二捲,4、《私訶末經》一捲,5、《差摩羯經》一捲,6、《月明童子經》一捲,7、《竜施女經》一捲,8、《七女經》一捲,9、《了本生死經》一捲,10、《大明度無極經》四捲,11、《慧印三昧經》一捲,12、《無量門微密持經》一捲,13、《菩薩本業經》一捲,14、《釋摩男經》一捲,15、《賴吒和羅經》一捲,16、《梵摩渝經》一捲,17、《齋經》一捲,18、《大般泥洹經》二捲,19、《義足經》二捲,20、《法句經》二捲,21、《佛醫經》一捲,22、《四願經》一捲,23、《阿難四事經》一捲,24、《八師經》一捲,25、《孛經鈔》一捲,26、《瑞應本起經》二捲,27、《菩薩本緣經》四捲,28、《老女人經》一捲,29、《撰集百緣經》七捲。
  在這些佛經裏《了本生死經》,據道安的《經註序》說,原來是漢末譯出,支謙加以註解或修改,道安的經錄便又將它列在支謙譯本之內。黃武三年(225)支謙曾請竺將炎譯出維祇難傳來的略本《法句經》(五百偈本),後來又請他根據中本(七百倡本)加以補訂,其間自然也有支謙參加的意見,所以可說是支謙和竺將炎的共同譯本。其次《佛醫經》,情況也相同。另外,《歷代三寶記》載有支謙所譯《四十二章經》一捲,並加註說:‘第二出,與摩騰譯者小異,文義允正,辭句可觀;見別錄。’別錄大概泛指另外一種記錄,决不會是劉宋時代的《別錄》,因為僧佑著作《出三藏記集》時,曾見過《別錄》,並將其中所載的支謙譯本都收在《記集》裏,卻沒有提到這樣一種《四十二章》。所以支謙是否重譯過《四十二章經》尚有疑問。最後,《菩薩本緣經》(始見於《歷代三寶記》)和《撰集百緣經》(始見於《大唐內典錄》),雖然原始的記錄出處不明,但從譯文體裁上看無妨視為支謙所譯。
  【翻譯風格】
  支謙除翻譯外,還作了合譯和譯註的功夫。他曾將所譯有關大乘佛教陀羅尼門修行的要籍《無量門微密持經》和兩種舊譯(《阿難陀目怯尼呵離陀鄰尼經》、《無端底總持經》,現已不存)對勘,區別本(母)末(子),分章斷句,上下排列,首創了會譯的體裁(後來支敏度的合《維摩》、《首楞嚴》,道安的合《放光》、《光贊》,都取法於此)。支謙自譯的經也偶爾加以自註,像《大明度無極經》首捲,就是一例。這種作法足以濟翻譯之窮,而使原本的意義洞然明白。
  支謙又深諳音律,留意經文中贊頌的歌唱。他曾依據《無量壽經》、《中本起經》創作了《贊菩薩連句梵唄》三契,可惜在梁代以前早就失傳了。後來連《共議》一章梵唄也絶響了,現在衹能想像那三契或者即是《無量壽經》裏法藏比丘贊佛的一段和《瑞應本起經》裏天樂般遮之歌及梵天勸請的兩段而已。他這一創作對贊唄藝術的發展有相當影響。被稱為始製梵唄的陳思王曹植,可能是受了般遮瑞的啓發而有《瑞應本起》四十二契的巨構,成為學者之所宗。
  支謙翻譯的風格,對後來佛典翻譯的改進,也起了不少作用。他首先反對譯文尚質的偏嚮,主張尚文尚約應該調和。這當然是為了更好的暢達經意使人易解的緣故。深知翻譯甘苦的人,像後來的支敏度就很能瞭解他。支敏度給予他的翻譯文體的評語是:‘屬辭析理,文而不越,約而義顯,真可謂深入者也。’假使他不能深刻的明了原文本意,譯文就難恰到好處。看他所改譯的《大明度無極經》,對般若‘冥末解懸’的宗旨是比支讖《道行》更能闡發的。他用‘得法意而為證’等譯語,雖藉用了道傢‘得意忘言’的說法,但般若‘不壞假名而說實相’的基本精神,他已經掌握到了(因此,他的自註說‘由言證己,當還本無’。本無即指的實相)。他翻譯的《維摩詰經》,充分表現了大乘佛教善權方便以統萬行的精神。後來羅什門下雖對他的翻譯還嫌有‘理滯於文’的不足處(見僧肇的經序),可是仔細將羅什重譯的《維摩經》相對照,不少地方都采用謙譯,述而不改,足見支謙譯風已遠為羅什的先驅。不過,在拘泥形式的學人看到支謙盡量刪除梵本的繁復而各取省便,又竭力減少音譯到最低程度,以至有時連應存原音的陀羅尼也意譯了,不免有些反感。像後來道安就說他是‘斲鑿之巧者’,又以為‘巧則巧矣,懼竅成而混沌終矣’。這是從另一角度的看法。要是從佛典翻譯發展的全過程來說,由質趨文,乃是必然的趨勢;支謙開風氣之先,是不能否認的。
  另外,支謙的譯文風格也很適合於佛傳文學的翻譯,因而他繼承了漢末康孟祥譯《修行本起經》那樣‘奕奕流便足騰玄趣’的傳統,更翻出了《瑞應本起經》。這一翻譯不但豐富了佛傳文學的內容,而且通過贊唄的運用影響到後來偈頌譯文的改進,也是值得提出的。
    

評論 (0)