Last Name: | 支 | ||
First Name: | 越 | ||
Name and Alias: | 恭明 | ||
Read works of Zhi Qian at 百家争鸣 |
Life】 【
Translation】 【Classic
Translations Zhi Qian's rich, Jin Daoan's been recorded in the thirty to a record, Liang Yu Also, according to Monk, "Do not record" to add six. Dignitary "Monks," said Forty-nine department. Sui Fei Long Room "ancient treasures in mind," next to the search Miscellany augmented to one hundred twenty-nine. Many of them do not live or make private copies of the different copies was insufficient. Qian is supported by the translation of textual research for only the following twenty-nine: 1, "Amitabha Sutra" (also known as "Wuliangshoujing"), two volumes, 2, "shall depend upon" roll, 3, "Offerings The "two volumes, 4," by the end of private blame "roll, 5," poor Capricorn by "volume, 6," the boy next month by the "roll, 7," Long Shi Women by "volume, 8 , "seven women by" roll, 9, "the life and death by the" roll, 10, "Great Promise brightness by" four volumes, 11, "Indian Sanmei Jing Hui" roll, 12, "limitless secret held by the door slightly "roll, 13," Buddha of this been "roll, 14," released by the Moroccan men "roll, 15," Laizhaheluo by "roll, 16," Fan Mo Yu Jing "roll, 17," Lent by the "roll, 18," Big Ban Nihuan by "two volumes, 19," prosthetic feet by the "two volumes, 20," Dhammapada "two volumes, 21," Medicine Buddha by the "roll, 22, "After four would like to" roll, 23, "Ananda four things by the" roll, 24, "eight divisions by" roll, 25, "Polo by notes" roll, 26, "Switzerland should be played by the" two Volume, 27, "Buddha of the margin by" four volumes, 28, "the old woman by the" roll, 29, "written and set a hundred edge by" seven volumes.
In the Buddhist scriptures in the "after this life and death", according to Road Safety's "Preface by the note," said Han was originally translated, annotated or modified to be Zhi Qian, Dao An's blamed for it by recorded listed in the translation of Zhi Qian within. Huang Wu-three years (225) had asked Zhi Qian Yan Zhu will be difficult to translate dimension only slightly this coming, "Dhammapada" (five hundred verses of this) and then ask him under in the (seven initiatives in this) to be Supplement, during which naturally have supported the views of Him to participate in, so can be said that Zhu will support modest inflammation common translation. Followed by "Medicine Buddha by the" situation is the same. In addition, the "ancient treasures of mind" set on a support Qian translation of "四十二章经" volume, and stating that: 'the second out, with minor differences Matanga translator, the context is allowed, Ciju considerable; See other records. 'Do not record probably refers to another record, and never will be Liu Song-era "Do not record" because the monks woo book, "the Sanzo mind set", he had seen the "Do not record" and which contained Zhi Qian translations are collected in the "mind set" where there was no mention of such a "four-second chapter." So whether the retranslation Zhi Qian had "四十二章经" There are questions. Finally, the "Buddha of the margin by" (first seen in "ancient treasures in mind") and "written and set by a hundred edge" (first seen in "Datang recorded within the Code"), although the source of the original record is unknown, but asked anyway genre point of view as translated by Zhi Qian.
【Style】 Translation
In addition Zhi Qian translation, but also made a joint translation and Annotation of effort. He will be translated by Dharani on Mahayana Buddhism, the door to membership of practice "held by the immeasurable secret door slightly," and two old translation ("Oh, Ananda present mood of Nigeria from neighboring Nepal by Tuo," "the end of the total held for no reason The "now does not exist) on the survey, the difference of the (female) end of (a), sub-chapter punctuation, upper and lower order, will be translated pioneered the genre (later supported a combined sensitivity" Vimalakirti "," the first Shurangama "Road Safety in the joint," shine "," Like Light ", are emulated here.) Zhi Qian from the translation to be self-injection by occasionally, like "The Promise by lightness," the first volume, is one example. This approach is sufficient translation of the poor economy, leaving the hole then understand the meaning of the original.
Zhi Qian and well versed in temperament, attention to scripture praise singing. He was based on "Wuliangshoujing", "in this play by the" created "like Buddha to voice chanting" three deeds, but unfortunately in the Liang Dynasty before the long lost. Later on, even, "and discuss" section of chanting has never rang, and I can only imagine the three lease or that is "Wuliangshoujing" in the law Tibetan monks like the Buddha's period and the "Switzerland should be the starting Sutra" Tin Lok-like cover of the song and the Brahma Quanqing the two only. He likes the pictures of the creation of a considerable influence development of the arts. The beginning of the system known as the chanting of Chen Si Wang Zhi, may be subject to the Swiss as the inspired cover of "Sweden should be the play" Forty Lease giant structure, a scholar of the cases.
Zhi Qian translation style, improved on the later Buddhist Translation, also played a lot of role. He first bias against the quality of translation is still the main Chang Shang-wen is still around should be reconciled. This is of course makes for better accessibility and easy solution Jingyi reason. Translation stand by the people who know, like the support was very understand his sensitivity. Sensitivity to give him support the translation style of reviews is: 'is a speech reasoning, rather than the more text about the meaning of significant, were also described as in-depth. 'If he can not deeply understand the original intent, asked difficult just right. Change the look of his translation of "The Great Promise brightness" on the Prajna 'end solution offerings hanging' the purpose of prophecy than supporting "competence" more elucidating. He used 'successfully implemented means and as evidence' and other target language, although borrowed from the Taoist 'Forgetting the words' to say, but Wisdom 'is not bad pseudonym and that reality' of the basic spirit, he has mastered to (and thus, his self Note that 'by the certificate has been made, when the principal no'. the non-reality refers.) He translated the "Offerings", fully demonstrated the power of good Mahayana million lines to facilitate the reunification of the spirit. Although Roche was under the door there is not enough for his translation of 'reasonable delay in the text of' the deficiencies (see Seng Zhao Jing Xu), but closer to Rosh retranslation of "Vimalakirti" In contrast, many places have adopted Him translation, but not change the above, which shows modest support for the translation of the wind far Rosh pioneer. However, the formality of school people see Him as much as possible support the complex and pleasing to delete Sanskrit Province alone, but also strive to reduce the transliteration to a minimum, and sometimes even the original sound of the Dharani also be kept free translation, and inevitably some resent. Road Safety, as was said he was 'the cleverest of battle who chisel', and that the 'clever is clever men, and fear awakened into the chaotic final carry'. This is the view from another angle. If the development from the Buddhist Translation for the whole process, from the mass culture trend, but inevitable; Zhi Qian started the trend of the first, is undeniable.
In addition, Mr Zhi Qian style is also very suitable for the translation of Buddhist tradition have, so he inherited the Han Kang Mengxiang translation of "self-cultivation by the play" as 'Energetic be enough flow Teng Yuen Fun' tradition, but also pulls out the "Swiss should be the starting Classic. " The translation of Buddhist tradition have not only enriched the content, but also through the use of like chanting verses later to improve the translation is also worth mentioning.
Translated by Google