中国经典 hóng lóu mèng A Dream of Red Mansions   》 liù huí jiǎ bǎo chū shì yún qíng  liú lǎo lǎo jìn róng guó CHAPTER VI.      cáo xuě qín Cao Xueqin    gāo 'ě Gao E


     CHAPTER VI.
第六回 贾宝玉初试云雨情 刘姥姥一进荣国府
  què shuō qín shì yīn tīng jiàn bǎo cóng mèng zhōng huàn de míngxīn zhōng shì mènyòu hǎo wèn shí bǎo huò huòruò yòu suǒ shīzhòng rén máng duān shàng guì yuán tānɡ lái liǎo liǎng kǒusuì shēn zhěng rén shēn shǒu dài shí jué shēn shǒu zhì tuǐ chùzhǐ jué bīng liáng piàn zhān shī de máng tuì chū shǒu láiwèn shì zěn me liǎobǎo hóng zhǎng liǎo liǎn de shǒu niǎn rén běn shì cōng míng nián běn yòu bǎo liǎng suìjìn lái jiàn tōng rén shìjīn jiàn bǎo guāng jǐngxīn zhōng biàn jué chá bàn liǎo jué xiū de hóng zhǎng liǎo liǎn miàn gǎn zài wènréng jiù hǎo chángsuì zhì jiǎ chù lái luàn chī liǎo wǎn fànguò zhè biān lái
   rén máng chèn zhòng nǎi niàn huán zài bàng shílìng chū jiàn zhōng lái bǎo huàn shàngbǎo hán xiū yāng gào dào hǎo jiě jiěqiān wàn bié gào rén rén hán xiū xiào wèn dào:“ mèng jiàn shénme shì liǎoshì liú chū lái de xiē zàng dōng ? " bǎo dào:“ yán nán jìn。” shuō zhe biàn mèng zhōng zhī shì shuō rén tīng liǎorán hòu shuō zhì jǐng huàn suǒ shòu yún zhī qíngxiū de rén yǎn miàn shēn 'ér xiàobǎo rén róu mèi jiāo qiàosuì qiáng rén tóng lǐng jǐng huàn suǒ xùn yún zhī shì rén zhī jiǎ jiāng liǎo bǎo dejīn biàn bùwèi yuè suì bǎo tōu shì fānxìng rén zhuàng jiàn bǎo shì rén gèng bié tóng rén dài bǎo gèng wéi jìn xīnzàn qiě bié huà shuō
   àn róng zhōng zhái rén suàn láirén kǒu suī duōcóng shàng zhì xià yòu sān bǎi dīngsuī shì duō tiān yòu 'èr shí jiànjìng luàn bānbìng tóu zuò gāng lǐngzhèng xún cóng jiàn shì rén xiě fāng miàoqià hǎo cóng qiān zhī wàijiè щ zhī wēixiǎo xiǎo rén jiāyīn róng lüè yòu xiē guā zhè zhèng wǎng róng zhōng láiyīn biàn jiù jiā shuō láidǎo hái shì tóu dào zhè jiā xìng shèn míng shuíyòu róng yòu shèn guā qiě tīng jiǎngfāng cái suǒ shuō de zhè xiǎo xiǎo zhī jiānǎi běn rén shìxìng wáng shàng céng zuò guò xiǎo xiǎo de jīng guān nián fèng jiě zhī wáng rén zhī rèn shíyīn tān wáng jiā de shì biàn lián liǎo zōng rèn zuò zhí 'ér shí zhǐ yòu wáng rén zhī xiōng fèng jiě zhī wáng rén suí zài jīng zhōng dezhī yòu mén lián zōng zhī zhě jiē rèn shí jīn zhǐ yòu 'ér míng huàn wáng chéngyīn jiā xiāo tiáoréng bān chū chéng wài yuán xiāng zhōng zhù liǎowáng chéng xīn jìn yīn bìng zhǐ yòu xiǎo míng gǒu 'érgǒu 'ér shēng xiǎo míng bǎn 'ér liú shìyòu shēng míng huàn qīng 'ér jiā kǒuréng nóng wéi yīn gǒu 'ér bái jiān yòu zuò xiē shēng liú shì yòu cāo jǐng jiù děng shìqīng bǎn mèi liǎng rén kānguǎngǒu 'ér suì jiāng yuè liú lǎo lǎo jiē lái chù guò huózhè liú lǎo lǎo nǎi shì nián de lǎo guǎ xià yòu 'ér zhǐ kào liǎng tián jīn zhě jiē lái yǎng huó yuàn suì xīn bāng chèn zhe 'ér guò huó láiyīn zhè nián qiū jìn dōng chūtiān lěng jiāng shàng láijiā zhōng dōng shì wèi bàngǒu 'ér wèi miǎn xīn zhōng fán chī liǎo bēi mèn jiǔzài jiā xián xún nǎoliú shì gǎn dǐng zhuàngyīn liú lǎo lǎo kàn guònǎi quàn dào:“ bié chēn zhe duō zuǐzán men cūn zhuāng rén shì lǎo lǎo chéng chéng deshǒu duō wǎn 'ér chī duō de fàn jiē yīn nián xiǎo de shí hòutuō zhe lǎo jiā zhī chī guàn liǎo jīn suǒ chí zhùyòu liǎo qián jiù tóu wěiméi liǎo qián jiù xiā shēng chéng shénme nán hàn zhàng jīn zán men suī chéng zhù zhezhōng shì tiān jiǎo xiàzhè cháng 'ān chéng zhōngbiàn dōushì qiánzhǐ méi rén huì liǎozài jiā tiào huì zhōng yòng。” gǒu 'ér tīng shuōbiàn dào:“ lǎo zhǐ huì kàng tóu 'ér shàng húnshuōnán dào jiào jié tōu chéng? " liú lǎo lǎo dào:“ shuí jiào tōu dào xiǎng 'ér jiā cái rán yín qián páo dào zán jiā lái chéng? " gǒu 'ér lěng xiào dào:“ yòu 'ér hái děng dào zhè huì yòu méi yòu shōu shuì de qīn zuò guān de péng yǒuyòu shénme xiǎng debiàn yòu zhǐ men wèi lái men !”
   liú lǎo lǎo dào:“ zhè dǎo ránmóu shì zài rénchéng shì zài tiānzán men móu dào liǎokàn de bǎo yòuyòu xiē huì wèi zhī dǎo men xiǎng chū huì láidāng men yuán shì jīn líng wáng jiā lián guò zōng deèr shí nián qián men kàn chéng men hái hǎo jīn rán shì men yìng shǐ kěn qīn jìn shū yuǎn láixiǎng dāng chū 'ér hái guò zāo men jiā de 'èr xiǎo jiě zhuóshí xiǎng kuàihuì dài réndǎo jīn xiàn shì róng guó jiǎ 'èr lǎo de réntīng shuō jīn shàng liǎo nián yuè lián pín lǎozuì 'ài zhāi sēng jìng dàoshè shè qián de jīn wáng suī shēng liǎo biān rènzhǐ zhè 'èr tài tài hái rèn zán men zǒu dòng zǒu dònghuò zhě niàn jiùyòu xiē hǎo chù wèi zhīyào shì diǎn hǎo xīn gēn hán máo zán men de yāo hái 。” liú shì bàng jiē kǒu dào:“ lǎo suī shuō de shìdàn zhǐ zhè yàng zuǐ liǎnzěn yàng hǎo dào mén shàng dexiān xiān men xiē mén shàng de rén wèi kěn tōng xìnméi de zuǐ xiàn shì。”
   shuí zhī gǒu 'ér míng xīn zuì zhòngtīng shuōxīn xià biàn yòu xiē huó dòng láiyòu tīng zhè huàbiàn xiào jiē dào:“ lǎo lǎo shuōkuàng qiě dāng nián yòu jiàn guò zhè tài tài lǎo rén jiā míng jiù zǒu tàngxiān shì shì fēng tóu zài shuō。” liú lǎo lǎo dào:“ ài shì shuō de hóu mén shēn hǎi shì shénme dōng jiā rén yòu rèn liǎo shì bái de。” gǒu 'ér xiào dào:“ fáng jiào lǎo rén jiā jìng dài liǎo wài sūn bǎn 'érxiān zhǎo péi fáng zhōu ruìruò jiàn liǎo jiù yòu xiē liǎozhè zhōu ruì xiān shí céng qīn jiāo guò jiàn shì men hǎo de。” liú lǎo lǎo dào:“ zhī dào dezhǐ shì duō shí zǒu dòngzhī dào jīn shì zěn yàngzhè shuō liǎo yòu shì nán rényòu zhè yàng zuǐ liǎn rán men niàn nián qīng nán mài tóu mài jiǎo dedǎo hái shì shè zhe zhè lǎo liǎn pèng pèngguǒ rán yòu xiē hǎo chù jiādōu yòu biàn shì méi yín lái dào gōng hóu mén jiàn jiàn shì miàn wǎng shēng。” shuō jiā xiào liǎo huídāng wǎn dìng
   tiān wèi míngliú lǎo lǎo biàn lái shū liǎoyòu jiāng bǎn 'ér jiào xùn liǎo bǎn 'ér cái liù suì de hái suǒ zhītīng jiàn liú lǎo lǎo dài jìn chéng guàng biàn de yìng chéng shì liú lǎo lǎo dài jìn chéngzhǎo zhì níng róng jiēlái zhì róng mén shí shī qiánzhǐ jiàn jiào liú lǎo lǎo biàn gǎn guò qiě dǎn liǎo dǎn yòu jiào liǎo bǎn 'ér huàrán hòu cèng dào jiǎo mén qiánzhǐ jiàn tǐng xiōng dié zhǐ shǒu huà jiǎo de rénzuò zài bǎn dèng shàngshuō dōng tán liú lǎo lǎo zhǐ cèng shàng lái wèn:“ tài men 。” zhòng rén liàng liǎo huìbiàn wèn " lái de? " liú lǎo lǎo péi xiào dào:“ zhǎo tài tài de péi fáng zhōu defán wèi tài qǐng lǎo chū lái。” xiē rén tīng liǎodōubù chǒu cǎibàn fāng shuō dào:“ yuǎn yuǎn de zài qiáng jiǎo xià děng zhe huì men jiā yòu rén jiù chū lái de。” nèi zhōng yòu lǎo nián rén shuō dào:“ yào de shì shuǎ 。” yīn xiàng liú lǎo lǎo dào:“ zhōu wǎng nán biān liǎo zài hòu dài zhù zhe niàn què zài jiā yào zhǎo shícóng zhè biān rào dào hòu jiē shàng hòu mén shàng wèn jiù shì liǎo。”
   liú lǎo lǎo tīng liǎo xiè guòsuì xié liǎo bǎn 'érrào dào hòu mén shàngzhǐ jiàn mén qián xiē zhe xiē shēng dān yòu mài chī de yòu mài wán shuǎ jiàn denào chǎo chǎo sān 'èr shí xiǎo hái zài nàoliú lǎo lǎo biàn zhù dào:“ wèn 'ér shēngyòu zhōu niàn zài jiā me? " hái men dào:“ zhōu niàn men zhè zhōu niàn yòu sān hái yòu liǎng zhōu nǎi nǎi zhī shì yīháng dāng de? " liú lǎo lǎo dào:“ shì tài tài de péi fáng zhōu ruì。” hái dào:“ zhè róng gēn lái。” shuō zhetiào cuān cuān de yǐn zhe liú lǎo lǎo jìn liǎo hòu ménzhì yuàn qiáng biānzhǐ liú lǎo lǎo dào:“ zhè jiù shì jiā。” yòu jiào dào:“ zhōu niànyòu lǎo nǎi nǎi lái zhǎo dài liǎo lái liǎo。”
   zhōu ruì jiā de zài nèi tīng shuōmáng yíng liǎo chū láiwèn:“ shì wèi? " liú lǎo lǎo máng yíng shàng lái wèn dào:“ hǎo zhōu sǎo ! " zhōu ruì jiā de rèn liǎo bàn fāng xiào dào:“ liú lǎo lǎo hǎo shuō shuōnéng nián jiù wàng liǎoqǐng jiā lái zuò 。” liú lǎo lǎo zǒu zhe xiào shuō dào:“ lǎo shì guì rén duō wàng shì hái men 。” shuō zhelái zhì fáng zhōngzhōu ruì jiā de mìng de xiǎo tóu dǎo shàng chá lái chī zhezhōu ruì jiā de yòu wèn bǎn 'ér dào:“ cháng zhè men liǎo! " yòu wèn xiē bié hòu xián huàyòu wèn liú lǎo lǎo:“ jīn hái shì guòhái shì lái de? " liú lǎo lǎo biàn shuō:“ yuán shì lái qiáo qiáo sǎo èr qǐng qǐng tài tài de 'ānruò lǐng jiàn jiàn gèng hǎoruò néngbiàn jiè zhòng sǎo zhuǎn zhì liǎo。”
   zhōu ruì jiā de tīng liǎobiàn cāizháo fēn lái zhǐ yīn nián zhàng zhōu ruì zhēng mǎi tián shì zhōng duō gǒu 'ér zhī jīn jiàn liú lǎo lǎo 'ér láixīn zhōng nán què èr yào xiǎn nòng de miàntīng shuōbiàn xiào shuō dào:“ lǎo lǎo fàng xīn yuǎn de chéng xīn chéng lái liǎo yòu jiào jiàn zhēn de lùn rén lái zhì huí huàquè xiāng gān men zhè dōushì zhàn yàng 'ér men nán de zhǐ guǎn chūn qiū liǎng xián shí zhǐ dài zhe xiǎo men chū mén jiù wán liǎo zhǐ guǎn gēn tài tài nǎi nǎi men chū mén de shìjiē yīn yuán shì tài tài de qīn yòu dāng réntóubèn liǎo lái jiù gěi tōng xìn dàn zhǐ jiànlǎo lǎo yòu suǒ zhī men zhè yòu nián qián liǎo jīn tài tài jìng guǎn shì *, dōushì liǎn 'èr nǎi nǎi guǎn jiā liǎo dào zhè liǎn 'èr nǎi nǎi shì shuíjiù shì tài tài de nèi zhí dāng jiù lǎo de 'érxiǎo míng fèng de。” liú lǎo lǎo tīng liǎohǎn wèn dào:“ yuán lái shì guài dào dāng jiù shuō cuò zhè děng shuō lái jīn 'ér hái jiàn liǎo。” zhōu ruì jiā de dào:“ zhè rán de jīn tài tài shì duō xīn fányòu lái liǎolüè tuī de jiù tuī guò liǎodōushì fèng niàn zhōu xuán yíng dàijīn 'ér nìngkě huì tài tàidǎo yào jiàn miàncái wǎng zhè lái zāo。” liú lǎo lǎo dào:“ ēmítuófóquán zhàng sǎo fāng biàn liǎo。” zhōu ruì jiā de dào:“ shuō huà shuō de:‘ rén fāng biàn fāng biàn。’ guò yòng shuō huà liǎohài zhe shénme。” shuō zhebiàn jiào xiǎo tóu dào dǎo tīng shàng qiāoqiāo de tīng tīnglǎo tài tài bǎi liǎo fàn liǎo méi yòuxiǎo tóu liǎozhè 'èr rén yòu shuō xiē xián huà
   liú lǎo lǎo yīn shuō:“ zhè fèng niàn jīn nián hái guò 'èr shí suì liǎojiù zhè děng yòu běn shìdāng zhè yàng de jiā shì nán de。” zhōu ruì jiā de tīng liǎo dào:“ de lǎo lǎogào zhè wèi fèng niàn nián suī xiǎoxíng shì què shì réndōu jīn chū tiǎo de měi rén yàng de múyàng 'érshǎo shuō xiē yòu wàn xīn yǎn zài yào kǒu chǐshí huì shuō huà de nán rén shuō guòhuí lái jiàn liǎo jiù xìn liǎojiù zhǐ jiàndài xià rén wèi miǎn tài yán xiē 。” shuō zhezhǐ jiàn xiǎo tóu huí lái shuō:“ lǎo tài tài bǎi wán liǎo fàn liǎoèr nǎi nǎi zài tài tài 。” zhōu ruì jiā de tīng liǎolián máng shēncuī zhe liú lǎo lǎo shuō:“ kuài zǒukuài zǒuzhè xià lái chī fàn shì kòngzizán men xiān gǎn zhe ruò chí huí shì de rén duō liǎonán shuō huàzài xiē liǎo zhōng juéyuè méi liǎo shí hòu liǎo。” shuō zhe xià liǎo kàng sǎo sǎo yòu jiào liǎo bǎn 'ér huàsuí zhe zhōu ruì jiā dewēi wǎng jiǎ liǎn de zhù chù láixiān dào liǎo dǎo tīngzhōu ruì jiā de jiāng liú lǎo lǎo 'ān chā zài lüè děng děng xiān guò liǎo yǐng jìn liǎo yuàn ménzhī fèng jiě wèi xià láixiān zhǎo zhe fèng jiě de xīn tōng fáng tóu míng huàn píng 'ér dezhōu ruì jiā de xiān jiāng liú lǎo lǎo chū lái shuō míngyòu shuō:“ jīn yuǎn de lái qǐng 'āndāng tài tài shì cháng huì dejīn jiànsuǒ dài liǎo jìn lái liǎoděng nǎi nǎi xià lái huí míngnǎi nǎi xiǎng bèi mǎng zhuàng de。” píng 'ér tīng liǎobiàn zuò liǎo zhù :“ jiào men jìn láixiān zài zhè zuò zhe jiù shì liǎo。” zhōu ruì jiā de tīng liǎofāng chū yǐn liǎng jìn yuàn láishàng liǎo zhèng fáng tái xiǎo tóu xīng hóng zhān liáncái táng zhǐ wén zhèn xiāng liǎo liǎn láijìng biàn shì wèishēn zài yún duān bānmǎn zhōng zhī yào yǎn zhēng guāng deshǐ rén tóu xuán huànliú lǎo lǎo shí wéi diǎn tóu zuǐ niàn 'ér shì lái zhì dōng biān zhè jiān nèinǎi shì jiǎ liǎn de 'ér jiě 'ér shuì jué zhī suǒpíng 'ér zhàn zài kàng yán biān liàng liǎo liú lǎo lǎo liǎng yǎnzhǐ wèn hǎo ràng zuòliú lǎo lǎo jiàn píng 'ér biàn shēn líng luóchā jīn dài yínhuā róng mào debiàn dāng shì fèng jiě 'ér liǎocái yào chēng nǎi nǎi jiàn zhōu ruì jiā de chēng shì píng niànyòu jiàn píng 'ér gǎn zhe zhōu ruì jiā de chēng zhōu niànfāng zhī guò shì yòu xiē miàn de tóu liǎo shì ràng liú lǎo lǎo bǎn 'ér shàng liǎo kàngpíng 'ér zhōu ruì jiā de duì miàn zuò zài kàng yán shàngxiǎo tóu zhēn liǎo chá lái chī chá
   liú lǎo lǎo zhǐ tīng jiàn dāng dāng de xiǎng shēng yòu luó guì shāi miàn de bān miǎn dōng qiáo wàng de jiàn táng zhōng zhù shàng guà zhe xiá xià yòu zhuì zhe chèng tuó bān què zhù de luàn huǎngliú lǎo lǎo xīn zhōng xiǎng zhe:“ zhè shì shénme 'ài 'éryòu shèn yòng ? " zhèng dāi shízhǐ tīng dāng de shēngyòu ruò jīn zhōng tóng qìng bān fáng dǎo de zhǎn yǎnjiē zhe yòu shì lián jiǔ xiàfāng wèn shízhǐ jiàn xiǎo tóu men luàn páoshuō:“ nǎi nǎi xià lái liǎo。” zhōu ruì jiā de píng 'ér máng shēnmìng liú lǎo lǎo " zhǐ guǎn děng zheshì shí hòu men lái qǐng 。” shuō zhe yíng chū liǎo
   liú lǎo lǎo bǐngshēng 'ěr hòuzhǐ tīng yuǎn yuǎn yòu rén xiào shēngyuē yòu 'èr shí rén qún ъл, jiàn táng wǎng biān nèi liǎoyòu jiàn liǎng sān rén pěng zhe pěng jìn zhè biān lái děng hòutīng biān shuō liǎo shēng " bǎi fàn ", jiàn jiàn de rén cái sàn chūzhǐ yòu cìhou duān cài de rénbàn què wén zhī hòu jiàn 'èr rén tái liǎo zhāng kàng zhuō láifàng zài zhè biān kàng shàngzhuō shàng wǎn pán sēn lièréng shì mǎn mǎn de ròu zài nèi guò lüè dòng liǎo yàngbǎn 'ér jiàn liǎobiàn chǎo zhe yào ròu chīliú lǎo lǎo zhǎng liǎo jiàn zhōu ruì jiā de xiào zǒu guò láizhāo shǒu 'ér jiào liú lǎo lǎo huì shì dài liǎo bǎn 'ér xià kàngzhì táng zhōngzhōu ruì jiā de yòu liǎo huìfāng guò zhè biān lái
   zhǐ jiàn mén wài zàn tóng gōu shàng xuán zhe hóng huā ruǎn liánnán chuāng xià shì kàngkàng shàng hóng zhān tiáokào dōng biān bǎn zhe suǒ jǐn kào bèi yǐn zhěn zhe jīn xīn shǎn duàn zuò bàng biān yòu diāo tán fèng jiě 'ér jiā cháng dài zhe qiū bǎn diāo shǔ zhāo jūn tàowéi zhe cuán zhū chuānzhuó táo hóng huā 'ǎoshí qīng huī shǔ fēng hóng yáng zhòu yín shǔ qúnfěn guāng zhī yànduān duān zhèng zhèng zuò zài shǒu nèi zhe xiǎo tóng huǒ zhù 'ér shǒu nèi de huīpíng 'ér zhàn zài kàng yán biānpěng zhe xiǎo xiǎo de tián chá pánpán nèi xiǎo gài zhōngfèng jiě jiē chá tái tóuzhǐ guǎn shǒu nèi de huīmàn màn de wèn dào:“ zěn me hái qǐng jìn lái? " miàn shuō miàn tái shēn yào chá shízhǐ jiàn zhōu ruì jiā de dài liǎo liǎng rén zài xià zhàn zhe zhè cái máng shēnyóu wèi shēn shímǎn miàn chūn fēng de wèn hǎoyòu chēn zhe zhōu ruì jiā de zěn me zǎo shuōliú lǎo lǎo zài xià shì bài liǎo shù bàiwèn nǎi nǎi 'ānfèng jiě máng shuō:“ zhōu jiě jiěkuài chān láibié bài qǐng zuò nián qīng rèn zhī shì shénme bèi shù gǎn chēng 。” zhōu ruì jiā de máng huí dào:“ zhè jiù shì cái huí de lǎo lǎo liǎo。” fèng jiě diǎn tóuliú lǎo lǎo zài kàng yán shàng zuò liǎobǎn 'ér biàn duǒ zài bèi hòubǎi bān de hǒngtā chū lái zuò kěn
   fèng jiě 'ér xiào dào:“ qīn men zǒu dòng shū yuǎn liǎozhī dào de shuō men yàn men kěn cháng lái zhī dào de xiǎo rénhái zhǐ dāng men yǎn méi rén shìde。” liú lǎo lǎo máng niàn dào:“ men jiā dào jiān nánzǒu lái liǎo zhè méi de gěi nǎi nǎi zuǐjiù shì guǎn jiā men kàn zhe xiàng。” fèng jiě 'ér xiào dào:“ zhè huà méi de jiào rén 'ěxīn guò jiè lài zhe míngzuò liǎo qióng guān 'érshuí jiā yòu shénme guò shì jiù de kōng jià shuō,‘ cháo tíng hái yòu sān mén qióng qīn kuàng 。” shuō zheyòu wèn zhōu ruì jiā de huí liǎo tài tài liǎo méi yòuzhōu ruì jiā de dào:“ jīn děng nǎi nǎi de shì xià。” fèng jiě dào:“ qiáo qiáoyào shì yòu rén yòu shì jiù xián 'ér jiù huíkàn zěn me shuō。” zhōu ruì jiā de dāyìng zhe liǎo
   zhè fèng jiě jiào rén zhuā xiē guǒ bǎn 'ér chīgāng wèn xiē xián huà shíjiù yòu jiā xià duō guǎn shì de lái huí huàpíng 'ér huí liǎofèng jiě dào:“ zhè péi wǎn shàng zài lái huíruò yòu hěn yào jǐn de jiù dài jìn lái xiàn bàn。” píng 'ér chū liǎo huì jìn lái shuō:“ wǒdōu wèn liǎoméi shí me jǐn shì jiù jiào men sàn liǎo。” fèng jiě diǎn tóuzhǐ jiàn zhōu ruì jiā de huí láixiàng fèng jiě dào:“ tài tài shuō liǎojīn xiánèr nǎi nǎi péi zhe biàn shì yàngduō xiè fèi xīn xiǎng zhebái lái guàng guàng biàn ruò yòu shèn shuō dezhǐ guǎn gào 'èr nǎi nǎidōushì yàng。” liú lǎo lǎo dào:“ méi shèn shuō de guò shì lái qiáo qiáo tài tài nǎi nǎi shì qīn men de qíngfèn。” zhōu ruì jiā de dào:“ méi shèn shuō de biàn ruò yòu huàzhǐ guǎn huí 'èr nǎi nǎishì tài tài yàng de。” miàn shuō miàn yǎn liú lǎo lǎoliú lǎo lǎo huì wèi xiān fēi hóng de liǎn dài shuōjīn yòu suǒ wéi láizhǐ rěn chǐ shuō dào:“ lùn jīn 'ér chū jiàn nǎi nǎiquè gāi shuōzhǐ shì yuǎn de bēn liǎo lǎo zhè lái shǎo de shuō liǎo。” gāng shuō dào zhè zhǐ tīng 'èr mén shàng xiǎo men huí shuō:“ dōng de xiǎo jìn lái liǎo。” fèng jiě máng zhǐ liú lǎo lǎo:“ shuō liǎo。” miàn biàn wèn:“ róng zài ? " zhǐ tīng xuē jiǎo xiǎngjìn lái liǎo shí suì de shàoniánmiàn qīng xiùshēn cái jùn qiàoqīng qiú bǎo dàiměi huá guānliú lǎo lǎo shí zuò shì shìcáng méi chù cángfèng jiě xiào dào:“ zhǐ guǎn zuò zhezhè shì zhí 'ér。” liú lǎo lǎo fāng niǔ niǔ niē niē zài kàng yán shàng zuò liǎo
   jiǎ róng xiào dào:“ qīn lái qiú shěn shuō shàng huí lǎo jiù tài tài gěi shěn de jià kàng píngmíng qǐng yào jǐn de jiè liǎo lüè bǎi bǎi jiù sòng guò lái。” fèng jiě dào:’ shuō chí liǎo zuó 'ér jīng gěi liǎo rén liǎo。” jiǎ róng tīng zhe de xiào zhezài kàng yán shàng bàn guì dào:’ shěn ruò jièyòu shuō huì shuō huà liǎoyòu 'āi dùn hǎo shěn zhǐ dāng lián zhí 'ér 。” fèng jiě xiào dào:“ méi jiàn menwáng jiā de dōng dōushì hǎo de chéng men fàng zhe xiē hǎo dōng zhǐ shì kàn jiànpiān de jiù shì hǎo de。” jiǎ róng xiào dào:“ yòu zhè hǎo zhǐ qiú kāi 'ēn 。” fèng jiě dào:“ ruò pèng diǎn 'ér zǎi de ! " yīn mìng píng 'ér liǎo lóu fáng de yàoshìchuán tuǒ dāng rén tái jiǎ róng de méi kāi yǎn xiàoshuō:“ qīn dài liǎo rén bié yóu men luàn pèng。” shuō zhe biàn shēn chū liǎo
   zhè fèng jiě yòu xiǎng shì láibiàn xiàng chuāng wài jiào:“ róng huí lái。” wài miàn rén jiē shēng shuō:“ róng kuài huí lái。” jiǎ róng máng shēn zhuǎn láichuí shǒu shì tīng zhǐ shì fèng jiě zhǐ guǎn màn màn de chī cháchū liǎo bàn de shényòu xiào dào:“ liǎo qiě wǎn fàn hòu lái zài shuō zhè huì yòu rén méi jīng shén liǎo。” jiǎ róng yìng liǎo shēngfāng màn màn de tuì
   zhè liú lǎo lǎo xīn shén fāng dìngcái yòu shuō dào:“ jīn dài liǎo zhí 'ér lái bùwèi bié dezhǐ yīn lǎo niàn zài jiā lián chī dedōu méi yòu jīn tiān yòu lěng liǎoyuè xiǎng méi pài tóu 'érzhǐ dài liǎo zhí 'ér bēn liǎo lǎo lái。” shuō zhe yòu tuī bǎn 'ér dào:“ diē zài jiā zěn me jiào lái zán men zuò shā shì láizhǐ chī guǒ lie。” fèng jiě zǎo míng bái liǎotīng huì shuō huàyīn xiào zhǐ dào:“ shuō liǎo zhī dào liǎo。” yīn wèn zhōu ruì jiā de:“ zhè lǎo lǎo zhī yòng liǎo zǎo fàn méi yòu? " liú lǎo lǎo máng shuō dào:“ zǎo jiù wǎng zhè gǎn lie hái yòu chī fàn de gōng lie。” fèng jiě tīng shuōmáng mìng kuài chuán fàn lái shí zhōu ruì jiā de chuán liǎo zhuō fàn láibǎi zài dōng biān nèiguò lái dài liǎo liú lǎo lǎo bǎn 'ér guò chī fànfèng jiě shuō dào:“ zhōu jiě jiěhǎo shēng ràng zhe xiē 'ér néng péi liǎo。” shì guò dōng biān fáng láiyòu jiào guò zhōu ruì jiā de wèn cái huí liǎo tài tàishuō liǎo xiē shénmezhōu ruì jiā de dào:“ tài tài shuō men jiā yuán shì jiā guò yīn chū xìngdāng nián yòu tài lǎo zài chù zuò guānǒu rán lián liǎo zōng dezhè nián lái zǒu dòngdāng shí men lái zāoquè méi kōng liǎo menjīn 'ér lái liǎo qiáo qiáo menshì de hǎo jiǎn màn liǎo biàn shì yòu shénme shuō dejiào nǎi nǎi cái zhe jiù shì liǎo。” fèng jiě tīng liǎo shuō dào:“ shuō shì jiā lián yǐng 'ér zhī dào。”
   shuō huà shíliú lǎo lǎo chī liǎo fàn liǎo bǎn 'ér guò lái, м shé zuǐ de dào xièfèng jiě xiào dào:“ qiě qǐng zuò xiàtīng gào lǎo rén jiāfāng cái de zhī dào liǎoruò lùn qīn zhī jiānyuán gāi děng shàng mén lái jiù gāi yòu zhào yìng cái shìdàn jīn jiā nèi shì tài fántài tài jiàn shàng liǎo nián shí xiǎng dào shì yòu dekuàng shì jìn lái jiē zhe guǎn xiē shìdōubù zhī dào zhè xiē qīn menèr wài tóu kàn zhe suī shì liè liè hōng hōng deshū zhī yòu de jiān nán chùshuō rén wèi xìn jīn 'ér lǎo yuǎn de lái liǎoyòu shì tóu jiàn zhāng kǒuzěn hǎo jiào kōng huí qiǎo zuó 'ér tài tài gěi de tóu men zuò cháng de 'èr shí liǎng yín hái méi dòng ruò xián shǎojiù zàn qiě xiān liǎo 。”
   liú lǎo lǎo xiān tīng jiàn gào jiān nánzhǐ dāng shì méi yòuxīn biàn dehòu lái tīng jiàn gěi 'èr shí liǎng de yòu hún shēn yǎng láishuō dào:“ ài shì zhī dào jiān nán dedàn shuō de:‘ shòu de luò tuó ’, píng zěn yàng lǎo gēn hán máo men de yāo hái ! " zhōu ruì jiā de jiàn shuō de zhǐ guǎn shǐ yǎn zhǐ fèng jiě kàn jiànxiào 'ér cǎizhǐ mìng píng 'ér zuó 'ér bāo yín láizài diào qián lái sòng dào liú lǎo lǎo de gēn qiánfèng jiě nǎi dào:“ zhè shì 'èr shí liǎng yín zàn qiě gěi zhè hái zuò jiàn dōng ruò zhejiù zhēn shì guài liǎozhè qián chē zuò gǎi shìzhǐ guǎn lái guàng guàngfāng shì qīn men de tiān wǎn liǎo liú men liǎodào jiā gāi wèn hǎo de wèn hǎo 'ér 。” miàn shuō miàn jiù zhàn liǎo lái
   liú lǎo lǎo zhǐ guǎn qiān 'ēn wàn xiè de liǎo yín qiánsuí liǎo zhōu ruì jiā de lái zhì wài miànzhōu ruì jiā de dào:“ de niàn 'ā jiàn liǎo zěn me dǎo huì shuō liǎokāi kǒu jiù shì zhí 'ér’。 shuō nǎo de huàbiàn shì qīn zhí 'ér yào shuō ruǎn xiēróng cái shì de zhèng jīng zhí 'ér zěn me yòu páo chū zhè me zhí 'ér lái liǎo。” liú lǎo lǎo xiào dào:“ de sǎo jiàn liǎo xīn yǎn 'ér 'ài hái 'ài guò lái hái shuō de shàng huà lái 。” èr rén shuō zheyòu dào zhōu ruì jiā zuò liǎo piàn shíliú lǎo lǎo biàn yào liú xià kuài yín zhōu ruì jiā hái men mǎi guǒ chīzhōu ruì jiā de fàng zài yǎn zhí kěnliú lǎo lǎo gǎn xiè jìnréng cóng hòu mén liǎozhèng shì
   nóng shí jiē shòu 'ēn shēn chù shèng qīn péng


  Chia Pao-yue reaps his first experience in licentious love. Old Goody Liu pays a visit to the Jung Kuo Mansion.
   Mrs. Ch'in, to resume our narrative, upon hearing Pao-yue call her in his dream by her infant name, was at heart very exercised, but she did not however feel at liberty to make any minute inquiry.
   Pao-yue was, at this time, in such a dazed state, as if he had lost something, and the servants promptly gave him a decoction of lungngan. After he had taken a few sips, he forthwith rose and tidied his clothes.
   Hsi Jen put out her hand to fasten the band of his garment, and as soon as she did so, and it came in contact with his person, it felt so icy cold to the touch, covered as it was all over with perspiration, that she speedily withdrew her hand in utter surprise.
   "What's the matter with you?" she exclaimed.
   A blush suffused Pao-yue's face, and he took Hsi Jen's hand in a tight grip. Hsi Jen was a girl with all her wits about her; she was besides a couple of years older than Pao-yue and had recently come to know something of the world, so that at the sight of his state, she to a great extent readily accounted for the reason in her heart. From modest shame, she unconsciously became purple in the face, and not venturing to ask another question she continued adjusting his clothes. This task accomplished, she followed him over to old lady Chia's apartments; and after a hurry-scurry meal, they came back to this side, and Hsi Jen availed herself of the absence of the nurses and waiting-maids to hand Pao-yue another garment to change.
   "Please, dear Hsi Jen, don't tell any one," entreated Pao-yue, with concealed shame.
   "What did you dream of?" inquired Hsi Jen, smiling, as she tried to stifle her blushes, "and whence comes all this perspiration?"
   "It's a long story," said Pao-yue, "which only a few words will not suffice to explain."
   He accordingly recounted minutely, for her benefit, the subject of his dream. When he came to where the Fairy had explained to him the mysteries of love, Hsi Jen was overpowered with modesty and covered her face with her hands; and as she bent down, she gave way to a fit of laughter. Pao-yue had always been fond of Hsi Jen, on account of her gentleness, pretty looks and graceful and elegant manner, and he forthwith expounded to her all the mysteries he had been taught by the Fairy.
   Hsi Jen was, of course, well aware that dowager lady Chia had given her over to Pao-yue, so that her present behaviour was likewise no transgression. And subsequently she secretly attempted with Pao-yue a violent flirtation, and lucky enough no one broke in upon them during their tete-a-tete. From this date, Pao-yue treated Hsi Jen with special regard, far more than he showed to the other girls, while Hsi Jen herself was still more demonstrative in her attentions to Pao-yue. But for a time we will make no further remark about them.
   As regards the household of the Jung mansion, the inmates may, on adding up the total number, not have been found many; yet, counting the high as well as the low, there were three hundred persons and more. Their affairs may not have been very numerous, still there were, every day, ten and twenty matters to settle; in fact, the household resembled, in every way, ravelled hemp, devoid even of a clue-end, which could be used as an introduction.
   Just as we were considering what matter and what person it would be best to begin writing of, by a lucky coincidence suddenly from a distance of a thousand li, a person small and insignificant as a grain of mustard seed happened, on account of her distant relationship with the Jung family, to come on this very day to the Jung mansion on a visit. We shall therefore readily commence by speaking of this family, as it after all affords an excellent clue for a beginning.
   The surname of this mean and humble family was in point of fact Wang. They were natives of this district. Their ancestor had filled a minor office in the capital, and had, in years gone by, been acquainted with lady Feng's grandfather, that is madame Wang's father. Being covetous of the influence and affluence of the Wang family, he consequently joined ancestors with them, and was recognised by them as a nephew.
   At that time, there were only madame Wang's eldest brother, that is lady Feng's father, and madame Wang herself, who knew anything of these distant relations, from the fact of having followed their parents to the capital. The rest of the family had one and all no idea about them.
   This ancestor had, at this date, been dead long ago, leaving only one son called Wang Ch'eng. As the family estate was in a state of ruin, he once more moved outside the city walls and settled down in his native village. Wang Ch'eng also died soon after his father, leaving a son, known in his infancy as Kou Erh, who married a Miss Liu, by whom he had a son called by the infant name of Pan Erh, as well as a daughter, Ch'ing Erh. His family consisted of four, and he earned a living from farming.
   As Kou Erh was always busy with something or other during the day and his wife, dame Liu, on the other hand, drew the water, pounded the rice and attended to all the other domestic concerns, the brother and sister, Ch'ing Erh and Pan Erh, the two of them, had no one to look after them. (Hence it was that) Kou Erh brought over his mother-in-law, old goody Liu, to live with them.
   This goody Liu was an old widow, with a good deal of experience. She had besides no son round her knees, so that she was dependent for her maintenance on a couple of acres of poor land, with the result that when her son-in-law received her in his home, she naturally was ever willing to exert heart and mind to help her daughter and her son-in-law to earn their living.
   This year, the autumn had come to an end, winter had commenced, and the weather had begun to be quite cold. No provision had been made in the household for the winter months, and Kou Erh was, inevitably, exceedingly exercised in his heart. Having had several cups of wine to dispel his distress, he sat at home and tried to seize upon every trifle to give vent to his displeasure. His wife had not the courage to force herself in his way, and hence goody Liu it was who encouraged him, as she could not bear to see the state of the domestic affairs.
   "Don't pull me up for talking too much," she said; "but who of us country people isn't honest and open-hearted? As the size of the bowl we hold, so is the quantity of the rice we eat. In your young days, you were dependent on the support of your old father, so that eating and drinking became quite a habit with you; that's how, at the present time, your resources are quite uncertain; when you had money, you looked ahead, and didn't mind behind; and now that you have no money, you blindly fly into huffs. A fine fellow and a capital hero you have made! Living though we now be away from the capital, we are after all at the feet of the Emperor; this city of Ch'ang Ngan is strewn all over with money, but the pity is that there's no one able to go and fetch it away; and it's no use your staying at home and kicking your feet about."
   "All you old lady know," rejoined Kou Erh, after he had heard what she had to say, "is to sit on the couch and talk trash! Is it likely you would have me go and play the robber?"
   "Who tells you to become a robber?" asked goody Liu. "But it would be well, after all, that we should put our heads together and devise some means; for otherwise, is the money, pray, able of itself to run into our house?"
   "Had there been a way," observed Kou Erh, smiling sarcastically, "would I have waited up to this moment? I have besides no revenue collectors as relatives, or friends in official positions; and what way could we devise? 'But even had I any, they wouldn't be likely, I fear, to pay any heed to such as ourselves!"
   "That, too, doesn't follow," remarked goody Liu; "the planning of affairs rests with man, but the accomplishment of them rests with Heaven. After we have laid our plans, we may, who can say, by relying on the sustenance of the gods, find some favourable occasion. Leave it to me, I'll try and devise some lucky chance for you people! In years gone by, you joined ancestors with the Wang family of Chin Ling, and twenty years back, they treated you with consideration; but of late, you've been so high and mighty, and not condescended to go and bow to them, that an estrangement has arisen. I remember how in years gone by, I and my daughter paid them a visit. The second daughter of the family was really so pleasant and knew so well how to treat people with kindness, and without in fact any high airs! She's at present the wife of Mr. Chia, the second son of the Jung Kuo mansion; and I hear people say that now that she's advanced in years, she's still more considerate to the poor, regardful of the old, and very fond of preparing vegetable food for the bonzes and performing charitable deeds. The head of the Wang mansion has, it is true, been raised to some office on the frontier, but I hope that this lady Secunda will anyhow notice us. How is it then that you don't find your way as far as there; for she may possibly remember old times, and some good may, no one can say, come of it? I only wish that she would display some of her kind-heartedness, and pluck one hair from her person which would be, yea thicker than our waist."
   "What you suggest, mother, is quite correct," interposed Mrs. Liu, Kou Erh's wife, who stood by and took up the conversation, "but with such mouth and phiz as yours and mine, how could we present ourselves before her door? Why I fear that the man at her gate won't also like to go and announce us! and we'd better not go and have our mouths slapped in public!"
   Kou Erh, who would have thought it, prized highly both affluence and fame, so that when he heard these remarks, he forthwith began to feel at heart a little more at ease. When he furthermore heard what his wife had to say, he at once caught up the word as he smiled.
   "Old mother," he rejoined; "since that be your idea, and what's more, you have in days gone by seen this lady on one occasion, why shouldn't you, old lady, start to-morrow on a visit to her and first ascertain how the wind blows!"
   "Ai Ya!" exclaimed old Goody, "It may very well be said that the marquis' door is like the wide ocean! what sort of thing am I? why the servants of that family wouldn't even recognise me! even were I to go, it would be on a wild goose chase."
   "No matter about that," observed Kou Erh; "I'll tell you a good way; you just take along with you, your grandson, little Pan Erh, and go first and call upon Chou Jui, who is attached to that household; and when once you've seen him, there will be some little chance. This Chou Jui, at one time, was connected with my father in some affair or other, and we were on excellent terms with him."
   "That I too know," replied goody Liu, "but the thing is that you've had no dealings with him for so long, that who knows how he's disposed towards us now? this would be hard to say. Besides, you're a man, and with a mouth and phiz like that of yours, you couldn't, on any account, go on this errand. My daughter is a young woman, and she too couldn't very well go and expose herself to public gaze. But by my sacrificing this old face of mine, and by going and knocking it (against the wall) there may, after all, be some benefit and all of us might reap profit."
   That very same evening, they laid their plans, and the next morning before the break of day, old goody Liu speedily got up, and having performed her toilette, she gave a few useful hints to Pan Erh; who, being a child of five or six years of age, was, when he heard that he was to be taken into the city, at once so delighted that there was nothing that he would not agree to.
   Without further delay, goody Liu led off Pan Erh, and entered the city, and reaching the Ning Jung street, she came to the main entrance of the Jung mansion, where, next to the marble lions, were to be seen a crowd of chairs and horses. Goody Liu could not however muster the courage to go by, but having shaken her clothes, and said a few more seasonable words to Pan Erh, she subsequently squatted in front of the side gate, whence she could see a number of servants, swelling out their chests, pushing out their stomachs, gesticulating with their hands and kicking their feet about, while they were seated at the main entrance chattering about one thing and another.
   Goody Liu felt constrained to edge herself forward. "Gentlemen," she ventured, "may happiness betide you!"
   The whole company of servants scrutinised her for a time. "Where do you come from?" they at length inquired.
   "I've come to look up Mr. Chou, an attendant of my lady's," remarked goody Liu, as she forced a smile; "which of you, gentlemen, shall I trouble to do me the favour of asking him to come out?"
   The servants, after hearing what she had to say, paid, the whole number of them, no heed to her; and it was after the lapse of a considerable time that they suggested: "Go and wait at a distance, at the foot of that wall; and in a short while, the visitors, who are in their house, will be coming out."
   Among the party of attendants was an old man, who interposed,
   "Don't baffle her object," he expostulated; "why make a fool of her?" and turning to goody Liu: "This Mr. Chou," he said, "is gone south: his house is at the back row; his wife is anyhow at home; so go round this way, until you reach the door, at the back street, where, if you will ask about her, you will be on the right track."
   Goody Liu, having expressed her thanks, forthwith went, leading Pan Erh by the hand, round to the back door, where she saw several pedlars resting their burdens. There were also those who sold things to eat, and those who sold playthings and toys; and besides these, twenty or thirty boys bawled and shouted, making quite a noise.
   Goody Liu readily caught hold of one of them. "I'd like to ask you just a word, my young friend," she observed; "there's a Mrs. Chou here; is she at home?"
   "Which Mrs. Chou?" inquired the boy; "we here have three Mrs. Chous; and there are also two young married ladies of the name of Chou. What are the duties of the one you want, I wonder ?"
   "She's a waiting-woman of my lady," replied goody Liu.
   "It's easy to get at her," added the boy; "just come along with me."
   Leading the way for goody Liu into the backyard, they reached the wall of a court, when he pointed and said, "This is her house.--Mother Chou!" he went on to shout with alacrity; "there's an old lady who wants to see you."
   Chou Jui's wife was at home, and with all haste she came out to greet her visitor. "Who is it?" she asked.
   Goody Liu advanced up to her. "How are you," she inquired, "Mrs. Chou?"
   Mrs. Chou looked at her for some time before she at length smiled and replied, "Old goody Liu, are you well? How many years is it since we've seen each other; tell me, for I forget just now; but please come in and sit."
   "You're a lady of rank," answered goody Liu smiling, as she walked along, "and do forget many things. How could you remember such as ourselves?"
   With these words still in her mouth, they had entered the house, whereupon Mrs. Chou ordered a hired waiting-maid to pour the tea. While they were having their tea she remarked, "How Pan Erh has managed to grow!" and then went on to make inquiries on the subject of various matters, which had occurred after their separation.
   "To-day," she also asked of goody Liu, "were you simply passing by? or did you come with any express object?"
   "I've come, the fact is, with an object!" promptly replied goody Liu; "(first of all) to see you, my dear sister-in-law; and, in the second place also, to inquire after my lady's health. If you could introduce me to see her for a while, it would be better; but if you can't, I must readily borrow your good offices, my sister-in-law, to convey my message."
   Mr. Chou Jui's wife, after listening to these words, at once became to a great extent aware of the object of her visit. Her husband had, however, in years gone by in his attempt to purchase some land, obtained considerably the support of Kou Erh, so that when she, on this occasion, saw goody Liu in such a dilemma, she could not make up her mind to refuse her wish. Being in the second place keen upon making a display of her own respectability, she therefore said smilingly:
   "Old goody Liu, pray compose your mind! You've come from far off with a pure heart and honest purpose, and how can I ever not show you the way how to see this living Buddha? Properly speaking, when people come and guests arrive, and verbal messages have to be given, these matters are not any of my business, as we all here have each one kind of duties to carry out. My husband has the special charge of the rents of land coming in, during the two seasons of spring and autumn, and when at leisure, he takes the young gentlemen out of doors, and then his business is done. As for myself, I have to accompany my lady and young married ladies on anything connected with out-of-doors; but as you are a relative of my lady and have besides treated me as a high person and come to me for help, I'll, after all, break this custom and deliver your message. There's only one thing, however, and which you, old lady, don't know. We here are not what we were five years before. My lady now doesn't much worry herself about anything; and it's entirely lady Secunda who looks after the menage. But who do you presume is this lady Secunda? She's the niece of my lady, and the daughter of my master, the eldest maternal uncle of by-gone days. Her infant name was Feng Ko."
   "Is it really she?" inquired promptly goody Liu, after this explanation. "Isn't it strange? what I said about her years back has come out quite correct; but from all you say, shall I to-day be able to see her?"
   "That goes without saying," replied Chou Jui's wife; "when any visitors come now-a-days, it's always lady Feng who does the honours and entertains them, and it's better to-day that you should see her for a while, for then you will not have walked all this way to no purpose."
   "O mi to fu!" exclaimed old goody Liu; "I leave it entirely to your convenience, sister-in-law."
   "What's that you're saying?" observed Chou Jui's wife. "The proverb says: 'Our convenience is the convenience of others.' All I have to do is to just utter one word, and what trouble will that be to me."
   Saying this, she bade the young waiting maid go to the side pavilion, and quietly ascertain whether, in her old ladyship's apartment, table had been laid.
   The young waiting-maid went on this errand, and during this while, the two of them continued a conversation on certain irrelevant matters.
   "This lady Feng," observed goody Liu, "can this year be no older than twenty, and yet so talented as to manage such a household as this! the like of her is not easy to find!"
   "Hai! my dear old goody," said Chou Jui's wife, after listening to her, "it's not easy to explain; but this lady Feng, though young in years, is nevertheless, in the management of affairs, superior to any man. She has now excelled the others and developed the very features of a beautiful young woman. To say the least, she has ten thousand eyes in her heart, and were they willing to wager their mouths, why ten men gifted with eloquence couldn't even outdo her! But by and bye, when you've seen her, you'll know all about her! There's only this thing, she can't help being rather too severe in her treatment of those below her."
   While yet she spake, the young waiting-maid returned. "In her venerable lady's apartment," she reported, "repast has been spread, and already finished; lady Secunda is in madame Wang's chamber."
   As soon as Chou Jui's wife heard this news, she speedily got up and pressed goody Liu to be off at once. "This is," she urged, "just the hour for her meal, and as she is free we had better first go and wait for her; for were we to be even one step too late, a crowd of servants will come with their reports, and it will then be difficult to speak to her; and after her siesta, she'll have still less time to herself."
   As she passed these remarks, they all descended the couch together. Goody Liu adjusted their dresses, and, having impressed a few more words of advice on Pan Erh, they followed Chou Jui's wife through winding passages to Chia Lien's house. They came in the first instance into the side pavilion, where Chou Jui's wife placed old goody Liu to wait a little, while she herself went ahead, past the screen-wall and into the entrance of the court.
   Hearing that lady Feng had not come out, she went in search of an elderly waiting-maid of lady Feng, P'ing Erh by name, who enjoyed her confidence, to whom Chou Jui's wife first recounted from beginning to end the history of old goody Liu.
   "She has come to-day," she went on to explain, "from a distance to pay her obeisance. In days gone by, our lady used often to meet her, so that, on this occasion, she can't but receive her; and this is why I've brought her in! I'll wait here for lady Feng to come down, and explain everything to her; and I trust she'll not call me to task for officious rudeness."
   P'ing Erh, after hearing what she had to say, speedily devised the plan of asking them to walk in, and to sit there pending (lady Feng's arrival), when all would be right.
   Chou Jui's wife thereupon went out and led them in. When they ascended the steps of the main apartment, a young waiting-maid raised a red woollen portiere, and as soon as they entered the hall, they smelt a whiff of perfume as it came wafted into their faces: what the scent was they could not discriminate; but their persons felt as if they were among the clouds.
   The articles of furniture and ornaments in the whole room were all so brilliant to the sight, and so vying in splendour that they made the head to swim and the eyes to blink, and old goody Liu did nothing else the while than nod her head, smack her lips and invoke Buddha. Forthwith she was led to the eastern side into the suite of apartments, where was the bedroom of Chia Lien's eldest daughter. P'ing Erh, who was standing by the edge of the stove-couch, cast a couple of glances at old goody Liu, and felt constrained to inquire how she was, and to press her to have a seat.
   Goody Liu, noticing that P'ing Erh was entirely robed in silks, that she had gold pins fixed in her hair, and silver ornaments in her coiffure, and that her countenance resembled a flower or the moon (in beauty), readily imagined her to be lady Feng, and was about to address her as my lady; but when she heard Mrs. Chou speak to her as Miss P'ing, and P'ing Erh promptly address Chou Jui's wife as Mrs. Chou, she eventually became aware that she could be no more than a waiting-maid of a certain respectability.
   She at once pressed old goody Liu and Pan Erh to take a seat on the stove-couch. P'ing Erh and Chou Jui's wife sat face to face, on the edges of the couch. The waiting-maids brought the tea. After they had partaken of it, old goody Liu could hear nothing but a "lo tang, lo tang" noise, resembling very much the sound of a bolting frame winnowing flour, and she could not resist looking now to the East, and now to the West. Suddenly in the great Hall, she espied, suspended on a pillar, a box at the bottom of which hung something like the weight of a balance, which incessantly wagged to and fro.
   "What can this thing be?" communed goody Liu in her heart, "What can be its use?" While she was aghast, she unexpectedly heard a sound of "tang" like the sound of a golden bell or copper cymbal, which gave her quite a start. In a twinkle of the eyes followed eight or nine consecutive strokes; and she was bent upon inquiring what it was, when she caught sight of several waiting-maids enter in a confused crowd. "Our lady has come down!" they announced.
   P'ing Erh, together with Chou Jui's wife, rose with all haste. "Old goody Liu," they urged, "do sit down and wait till it's time, when we'll come and ask you in."
   Saying this, they went out to meet lady Feng.
   Old goody Liu, with suppressed voice and ear intent, waited in perfect silence. She heard at a distance the voices of some people laughing, whereupon about ten or twenty women, with rustling clothes and petticoats, made their entrance, one by one, into the hall, and thence into the room on the other quarter. She also detected two or three women, with red-lacquered boxes in their hands, come over on this part and remain in waiting.
   "Get the repast ready!" she heard some one from the offside say.
   The servants gradually dispersed and went out; and there only remained in attendance a few of them to bring in the courses. For a long time, not so much as the caw of a crow could be heard, when she unexpectedly perceived two servants carry in a couch-table, and lay it on this side of the divan. Upon this table were placed bowls and plates, in proper order replete, as usual, with fish and meats; but of these only a few kinds were slightly touched.
   As soon as Pan Erh perceived (all these delicacies), he set up such a noise, and would have some meat to eat, but goody Liu administered to him such a slap, that he had to keep away.
   Suddenly, she saw Mrs. Chou approach, full of smiles, and as she waved her hand, she called her. Goody Liu understood her meaning, and at once pulling Pan Erh off the couch, she proceeded to the centre of the Hall; and after Mrs. Chou had whispered to her again for a while, they came at length with slow step into the room on this side, where they saw on the outside of the door, suspended by brass hooks, a deep red flowered soft portiere. Below the window, on the southern side, was a stove-couch, and on this couch was spread a crimson carpet. Leaning against the wooden partition wall, on the east side, stood a chain-embroidered back-cushion and a reclining pillow. There was also spread a large watered satin sitting cushion with a gold embroidered centre, and on the side stood cuspidores made of silver.
   Lady Feng, when at home, usually wore on her head a front-piece of dark martin a la Chao Chuen, surrounded with tassels of strung pearls. She had on a robe of peach-red flowered satin, a short pelisse of slate-blue stiff silk, lined with squirrel, and a jupe of deep red foreign crepe, lined with ermine. Resplendent with pearl-powder and with cosmetics, she sat in there, stately and majestic, with a small brass poker in her hands, with which she was stirring the ashes of the hand-stove. P'ing Erh stood by the side of the couch, holding a very small lacquered tea-tray. In this tray was a small tea-cup with a cover. Lady Feng neither took any tea, nor did she raise her head, but was intent upon stirring the ashes of the hand-stove.
   "How is it you haven't yet asked her to come in?" she slowly inquired; and as she spake, she turned herself round and was about to ask for some tea, when she perceived that Mrs. Chou had already introduced the two persons and that they were standing in front of her.
   She forthwith pretended to rise, but did not actually get up, and with a face radiant with smiles, she ascertained about their health, after which she went in to chide Chou Jui's wife. "Why didn't you tell me they had come before?" she said.
   Old goody Liu was already by this time prostrated on the ground, and after making several obeisances, "How are you, my lady?" she inquired.
   "Dear Mrs. Chou," lady Feng immediately observed, "do pull her up, and don't let her prostrate herself! I'm yet young in years and don't know her much; what's more, I've no idea what's the degree of the relationship between us, and I daren't speak directly to her."
   "This is the old lady about whom I spoke a short while back," speedily explained Mrs. Chou.
   Lady Feng nodded her head assentingly.
   By this time old goody Liu had taken a seat on the edge of the stove-couch. As for Pan Erh, he had gone further, and taken refuge behind her back; and though she tried, by every means, to coax him to come forward and make a bow, he would not, for the life of him, consent.
   "Relatives though we be," remarked lady Feng, as she smiled, "we haven't seen much of each other, so that our relations have been quite distant. But those who know how matters stand will assert that you all despise us, and won't often come to look us up; while those mean people, who don't know the truth, will imagine that we have no eyes to look at any one."
   Old goody Liu promptly invoked Buddha. "We are at home in great straits," she pleaded, "and that's why it wasn't easy for us to manage to get away and come! Even supposing we had come as far as this, had we not given your ladyship a slap on the mouth, those gentlemen would also, in point of fact, have looked down upon us as a mean lot."
   "Why, language such as this," exclaimed lady Feng smilingly, "cannot help making one's heart full of displeasure! We simply rely upon the reputation of our grandfather to maintain the status of a penniless official; that's all! Why, in whose household is there anything substantial? we are merely the denuded skeleton of what we were in days of old, and no more! As the proverb has it: The Emperor himself has three families of poverty-stricken relatives; and how much more such as you and I?"
   Having passed these remarks, she inquired of Mrs. Chou, "Have you let madame know, yes or no?"
   "We are now waiting," replied Mrs. Chou, "for my lady's orders."
   "Go and have a look," said lady Feng; "but, should there be any one there, or should she be busy, then don't make any mention; but wait until she's free, when you can tell her about it and see what she says."
   Chou Jui's wife, having expressed her compliance, went off on this errand. During her absence, lady Feng gave orders to some servants to take a few fruits and hand them to Pan Erh to eat; and she was inquiring about one thing and another, when there came a large number of married women, who had the direction of affairs in the household, to make their several reports.
   P'ing Erh announced their arrival to lady Feng, who said: "I'm now engaged in entertaining some guests, so let them come back again in the evening; but should there be anything pressing then bring it in and I'll settle it at once."
   P'ing Erh left the room, but she returned in a short while. "I've asked them," she observed, "but as there's nothing of any urgency, I told them to disperse." Lady Feng nodded her head in token of approval, when she perceived Chou Jui's wife come back. "Our lady," she reported, as she addressed lady Feng, "says that she has no leisure to-day, that if you, lady Secunda, will entertain them, it will come to the same thing; that she's much obliged for their kind attention in going to the trouble of coming; that if they have come simply on a stroll, then well and good, but that if they have aught to say, they should tell you, lady Secunda, which will be tantamount to their telling her."
   "I've nothing to say," interposed old goody Liu. "I simply come to see our elder and our younger lady, which is a duty on my part, a relative as I am."
   "Well, if there's nothing particular that you've got to say, all right," Mrs. Chou forthwith added, "but if you do have anything, don't hesitate telling lady Secunda, and it will be just as if you had told our lady."
   As she uttered these words, she winked at goody Liu. Goody Liu understood what she meant, but before she could give vent to a word, her face got scarlet, and though she would have liked not to make any mention of the object of her visit, she felt constrained to suppress her shame and to speak out.
   "Properly speaking," she observed, "this being the first time I see you, my lady, I shouldn't mention what I've to say, but as I come here from far off to seek your assistance, my old friend, I have no help but to mention it."
   She had barely spoken as much as this, when she heard the youths at the inner-door cry out: "The young gentleman from the Eastern Mansion has come."
   Lady Feng promptly interrupted her. "Old goody Liu," she remarked, "you needn't add anything more." She, at the same time, inquired, "Where's your master, Mr. Jung?" when became audible the sound of footsteps along the way, and in walked a young man of seventeen or eighteen. His appearance was handsome, his person slender and graceful. He had on light furs, a girdle of value, costly clothes and a beautiful cap.
   At this stage, goody Liu did not know whether it was best to sit down or to stand up, neither could she find anywhere to hide herself.
   "Pray sit down," urged lady Feng, with a laugh; "this is my nephew!' Old goody Liu then wriggled herself, now one way, and then another, on to the edge of the couch, where she took a seat.
   "My father," Chia Jung smilingly ventured, "has sent me to ask a favour of you, aunt. On some previous occasion, our grand aunt gave you, dear aunt, a stove-couch glass screen, and as to-morrow father has invited some guests of high standing, he wishes to borrow it to lay it out for a little show; after which he purposes sending it back again."
   "You're late by a day," replied lady Feng. "It was only yesterday that I gave it to some one."
   Chia Jung, upon hearing this, forthwith, with giggles and smiles, made, near the edge of the couch, a sort of genuflexion. "Aunt," he went on, "if you don't lend it, father will again say that I don't know how to speak, and I shall get another sound thrashing. You must have pity upon your nephew, aunt."
   "I've never seen anything like this," observed lady Feng sneeringly; "the things belonging to the Wang family are all good, but where have you put all those things of yours? the only good way is that you shouldn't see anything of ours, for as soon as you catch sight of anything, you at once entertain a wish to carry it off."
   "Pray, aunt," entreated Chia Jung with a smile, "do show me some compassion."
   "Mind your skin!" lady Feng warned him, "if you do chip or spoil it in the least."
   She then bade P'ing Erh take the keys of the door of the upstairs room and send for several trustworthy persons to carry it away.
   Chia Jung was so elated that his eyebrows dilated and his eyes smiled. "I've brought myself," he added, with vehemence, "some men to take it away; I won't let them recklessly bump it about."
   Saying this, he speedily got up and left the room.
   Lady Feng suddenly bethought herself of something, and turning towards the window, she called out, "Jung Erh, come back." Several servants who stood outside caught up her words: "Mr. Jung," they cried, "you're requested to go back;" whereupon Chia Jung turned round and retraced his steps; and with hands drooping respectfully against his sides, he stood ready to listen to his aunt's wishes.
   Lady Feng was however intent upon gently sipping her tea, and after a good long while of abstraction, she at last smiled: "Never mind," she remarked; "you can go. But come after you've had your evening meal, and I'll then tell you about it. Just now there are visitors here; and besides, I don't feel in the humour."
   Chia Jung thereupon retired with gentle step.
   Old goody Liu, by this time, felt more composed in body and heart. "I've to-day brought your nephew," she then explained, "not for anything else, but because his father and mother haven't at home so much as anything to eat; the weather besides is already cold, so that I had no help but to take your nephew along and come to you, old friend, for assistance!"
   As she uttered these words, she again pushed Pan Erh forward. "What did your father at home tell you to say?" she asked of him; "and what did he send us over here to do? Was it only to give our minds to eating fruit?"
   Lady Feng had long ago understood what she meant to convey, and finding that she had no idea how to express herself in a decent manner, she readily interrupted her with a smile. "You needn't mention anything," she observed, "I'm well aware of how things stand;" and addressing herself to Mrs. Chou, she inquired, "Has this old lady had breakfast, yes or no?"
   Old goody Liu hurried to explain. "As soon as it was daylight," she proceeded, "we started with all speed on our way here, and had we even so much as time to have any breakfast?"
   Lady Feng promptly gave orders to send for something to eat. In a short while Chou Jui's wife had called for a table of viands for the guests, which was laid in the room on the eastern side, and then came to take goody Liu and Pan Erh over to have their repast.
   "My dear Mrs. Chou," enjoined lady Feng, "give them all they want, as I can't attend to them myself;" which said, they hastily passed over into the room on the eastern side.
   Lady Feng having again called Mrs. Chou, asked her: "When you first informed madame about them, what did she say?" "Our Lady observed," replied Chou Jui's wife, "that they don't really belong to the same family; that, in former years, their grandfather was an official at the same place as our old master; that hence it came that they joined ancestors; that these few years there hasn't been much intercourse (between their family and ours); that some years back, whenever they came on a visit, they were never permitted to go empty-handed, and that as their coming on this occasion to see us is also a kind attention on their part, they shouldn't be slighted. If they've anything to say," (our lady continued), "tell lady Secunda to do the necessary, and that will be right."
   "Isn't it strange!" exclaimed lady Feng, as soon as she had heard the message; "since we are all one family, how is it I'm not familiar even with so much as their shadow?"
   While she was uttering these words, old goody Liu had had her repast and come over, dragging Pan Erh; and, licking her lips and smacking her mouth, she expressed her thanks.
   Lady Feng smiled. "Do pray sit down," she said, "and listen to what I'm going to tell you. What you, old lady, meant a little while back to convey, I'm already as much as yourself well acquainted with! Relatives, as we are, we shouldn't in fact have waited until you came to the threshold of our doors, but ought, as is but right, to have attended to your needs. But the thing is that, of late, the household affairs are exceedingly numerous, and our lady, advanced in years as she is, couldn't at a moment, it may possibly be, bethink herself of you all! What's more, when I took over charge of the management of the menage, I myself didn't know of all these family connections! Besides, though to look at us from outside everything has a grand and splendid aspect, people aren't aware that large establishments have such great hardships, which, were we to recount to others, they would hardly like to credit as true. But since you've now come from a great distance, and this is the first occasion that you open your mouth to address me, how can I very well allow you to return to your home with empty hands! By a lucky coincidence our lady gave, yesterday, to the waiting-maids, twenty taels to make clothes with, a sum which they haven't as yet touched, and if you don't despise it as too little, you may take it home as a first instalment, and employ it for your wants."
   When old goody Liu heard the mention made by lady Feng of their hardships, she imagined that there was no hope; but upon hearing her again speak of giving her twenty taels, she was exceedingly delighted, so much so that her eyebrows dilated and her eyes gleamed with smiles.
   "We too know," she smilingly remarked, "all about difficulties! but the proverb says, 'A camel dying of leanness is even bigger by much than a horse!' No matter what those distresses may be, were you yet to pluck one single hair from your body, my old friend, it would be stouter than our own waist."
   Chou Jui's wife stood by, and on hearing her make these coarse utterances, she did all she could to give her a hint by winking, and make her desist. Lady Feng laughed and paid no heed; but calling P'ing Erh, she bade her fetch the parcel of money, which had been given to them the previous day, and to also bring a string of cash; and when these had been placed before goody Liu's eyes: "This is," said lady Feng, "silver to the amount of twenty taels, which was for the time given to these young girls to make winter clothes with; but some other day, when you've nothing to do, come again on a stroll, in evidence of the good feeling which should exist between relatives. It's besides already late, and I don't wish to detain you longer and all for no purpose; but, on your return home, present my compliments to all those of yours to whom I should send them."
   As she spake, she stood up. Old goody Liu gave utterance to a thousand and ten thousand expressions of gratitude, and taking the silver and cash, she followed Chou Jui's wife on her way to the out-houses. "Well, mother dear," inquired Mrs. Chou, "what did you think of my lady that you couldn't speak; and that whenever you opened your mouth it was all 'your nephew.' I'll make just one remark, and I don't mind if you do get angry. Had he even been your kindred nephew, you should in fact have been somewhat milder in your language; for that gentleman, Mr. Jung, is her kith and kin nephew, and whence has appeared such another nephew of hers (as Pan Erh)?"
   Old goody Liu smiled. "My dear sister-in-law," she replied, "as I gazed upon her, were my heart and eyes, pray, full of admiration or not? and how then could I speak as I should?"
   As they were chatting, they reached Chou Jui's house. They had been sitting for a while, when old goody Liu produced a piece of silver, which she was purposing to leave behind, to be given to the young servants in Chou Jui's house to purchase fruit to eat; but how could Mrs. Chou satiate her eye with such a small piece of silver? She was determined in her refusal to accept it, so that old goody Liu, after assuring her of her boundless gratitude, took her departure out of the back gate she had come in from.
   Reader, you do not know what happened after old goody Liu left, but listen to the explanation which will be given in the next chapter.



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< qiányīzhānghuí   hòuyīzhānghuí >>   


【选集】hóng lóu chūn mèng
huí  zhēn shì yǐn mèng huàn shí tōng líng  jiǎ cūn fēng chén huái guī xiù CHAPTER I. 'èr huí  jiǎ rén xiān shì yáng zhōu chéng  lěng xīng yǎn shuō róng guó CHAPTER II.
sān huí jiǎ cūn yín yuán jiù zhí  lín dài pāo jìn jīng CHAPTER III. huí mìng piān féng mìng láng  sēng luàn pàn 'àn CHAPTER IV.
huí yóu huàn jìng zhǐ shí 'èr chāi  yǐn xiān láo yǎn hóng lóu mèng CHAPTER V. liù huí jiǎ bǎo chū shì yún qíng  liú lǎo lǎo jìn róng guó CHAPTER VI.
huí sòng gōng huā jiǎ liǎn fèng  yàn níng bǎo huì qín zhōng CHAPTER VII. huí tōng líng jīn yīng wēi   tàn bǎo chāi dài bàn hán suān CHAPTER VIII.
jiǔ huí liàn fēng liú qíng yǒu jiā shú  xián wán tóng nào xué táng CHAPTER IX. shí huí  jīn guǎ tān quán shòu   zhāng tài lùn bìng qióng yuán CHAPTER X.
shí huí qìng shòu chén níng pái jiā yàn  jiàn fèng jiǎ ruì yín xīn CHAPTER XI. shí 'èr huí  wáng fèng shè xiāng   jiǎ tiān xiáng zhèng zhào fēng yuè jiàn CHAPTER XII.
shí sān huí  qín qīng fēng lóng jìn wèi  wáng fèng xié níng guó CHAPTER XIII. shí huí  lín hǎi juān guǎn yáng zhōu chéng  jiǎ bǎo běi jìng wáng CHAPTER XIV.
shí huí  wáng fèng jiě nòng quán tiě jiàn   qín jīng qīng mán tóu 'ān CHAPTER XV. shí liù huí  jiǎ yuán chūn cái xuǎn fèng zǎo gōng  qín jīng qīng yāo shì huáng quán CHAPTER XVI.
shí huí  guān yuán shì cái duì 'é  róng guó guī shěng qìng yuán xiāo CHAPTER XVII. shí huí  zhū lián miǎn zhōng qín  nuò xiāng guǎn cái yǒng CHAPTER XVIII.
shí jiǔ huí  qíng qiē qiē liáng xiāo huā jiě   mián mián jìng shēng xiāng CHAPTER XIX. 'èr shí huí  wáng fèng zhèng yán dàn   lín dài qiào xuè jiāo yīn CHAPTER XX.
'èr shí huí  xián rén jiāo chēn zhēn bǎo   qiào píng 'ér ruǎn jiù jiǎ liǎn CHAPTER XXI. 'èr shí 'èr huí  tīng wén bǎo chán   zhì dēng jiǎ zhèng bēi chèn CHAPTER XXII.
'èr shí sān huí  xiāng miào tōng   dān tíng yàn jǐng fāng xīn CHAPTER XXIII. 'èr shí huí  zuì jīn gāng qīng cái shàng xiá  chī 'ér xiāng CHAPTER XXIV.
dì   I   [II]   [III]   [IV]   [V]   yè

pínglún (0)