南宋 李清照 Li Qingzhao  南宋   (1084~1155)
南歌子 Southern Poems
转调满庭芳
多丽(咏白菊) Chardonnay chant Parthenolide
浣溪沙 Huan Xisha
浣溪沙 Huan Xisha
蝶恋花 Butterfly in Love
蝶恋花 Butterfly in Love
鹧鸪天 Partridge days
小重山 Xiaochong Mountain
怨王孙 complain prince's descendant
临江仙 Lin Jiangxian
好事近 Good near
行香子 The Hong Son
添字丑奴儿 Add the word Ugly slave children
忆秦娥 Same Name
念奴娇·春情 Stories of stirring of love
怨王孙(春暮) complain prince's descendant Spring Evening
长寿乐(南昌生日) Longevity Music Nanchang a birthday [Christmas] gift
蝶恋花(上巳召亲族) Butterfly in love Shangsi for rent clansmen
减字木兰花 Jianzimu orchid
摊破浣溪沙 Tanpo Huan Xisha
摊破浣溪沙 Tanpo Huan Xisha
瑞鹧鸪(双银杏) Lucky francolin Pair ginkgo
临江仙(梅) Lin jiangxian plum
多首一页
古诗 ancient style poetry
南歌子

李清照


  天上星河转,人间帘幕垂。
  凉生枕簟泪痕滋。
  起解罗衣聊问、夜何其。
  
  翠贴莲蓬小,金销藕叶稀。
  旧时天气旧时衣。
  只有情怀不似、旧家时。

【赏析】   此首写闺思。
  
    星河,是天河的别称。星河转移,时间悄悄流逝。而人间,灯静帘垂。“重帏深下莫愁堂,卧后清宵细细长”(李商隐《无题》),这是一个自我封闭的情绪世界。但词人并不明言“情”的内涵,只说“凉生枕簟”。李清照《醉花阴》也有“玉枕纱厨,半夜凉初透”的描写。这细微的,弥散性的凉意,透露了词人独守空闺的孤寂情怀。作为封建社会的妇女,她必须把这种情怀淡化、雅化,故曰“凉生”,“凉初透”,这是一个缓慢的,浸润的过程,不是激烈的、爆发式的,但它更绵长,深沉,无处不在。情不能堪时,起解罗衣,聊问“夜如何?”其(jī),语助辞。“夜何其”出自《诗经·小雅·庭燎》“夜如何其?夜未央(未半)”。轻轻一问,点明了卧后清宵的漫长。
  
    下片紧承罗衣从衣饰的角度写闺思。莲、藕,都是民歌常用的意象,它与怜、偶谐音,用来表现爱情生活,引起对男女情爱的联想。销金贴翠,指用金、翠装点衣上的花色,极言其美艳;莲小藕叶稀,又暗示别易会难,爱情生活的短暂。结末笼括上下片:天气一如畴昔,服饰仍是旧时,只有情怀大不似从前了
  
     相对不变的是气节、衣物;易变的是时事、人情,只有在“不变”的对照下,才更显出“变”的剧烈。词人没有明说变化的内容,但联系词人所处的南北宋之交的社会动乱,与此相关的,词人夫死家破的乱离生活,一切尽在不言中了!(侯孝琼)


编辑者: 白水
发表评论