|
|
现代诗歌 | 散文游记 | 西方文学 Western Literature |
|
原创双语诗] 故乡又回到了梦乡
Hometown Came Back to My Dream
Hometown, why do you go to rove
Carrying my old and sick father and mother
Hometown, why do you go to the distance
Taking my youth's dreams and ideals
The destined hometown of mine is roving
A way is bumping cries and songs
The destined hometown of mine is far away
A letter is causing emotion and sadness
Hometown has come back to my dream
White hair is fluttering moonlight in the village
Hometown has come back to my dream
Tears are clear and bright like dew on the ground
故乡回到了我的梦乡
故乡为什么要流浪
载着老病的爹和娘
故乡为什么去远方
带着青春的梦和想
命中的故乡在流浪
一条路颠簸哭和唱
命中的故乡在远方
一封信勾起情和伤
故乡回到了我的梦乡
白发飘起满村的月光
故乡回到了我的梦乡
泪水像露珠遍地清亮
2006.8.7—9.4 于北京
2007-12-06 19:38:14 |
kokho ?2007-12-07 16:37:00?? | |
。
拜读 问好 :)
。。 |
Lake ?2007-12-07 18:54:06?? | |
最后一节的时态好像不大一致。
不如都用名词好了 cries and songs |
William Zhou周道模 ?2007-12-09 01:27:21?? | |
谢kokho和 lake 的赏读和指点!这是半年前的翻译,挂时忙了,连简单的错误都未改,不应该。 |
William Zhou周道模 ?2007-12-17 05:41:28?? | |
又改一次,再请批改。 |
散文诗 Poetry in Prose | 古韵新音 | 《北美枫》版主议事区 | 大雅风文学奖 | William Zhou周道模 | 驻站作家 | 网友论坛 | 宾至如归 | 美哉贴图 | 评论鉴赏 Reviews |
|