北美枫文集

William Zhou周道模

???中国四川广汉

?????332?

?????2007-06-10

???教师

???文学 音乐 旅游

?????发送私人留言

?????http://ghzhoudaomo.blog.163.com/edit/

?????William Zhou周道模's blog

查找William Zhou周道模发表的所有帖子

???诗歌是灵魂的歌唱.
周道模

河东阳升2009-10-13 15:59:04

读周道模
为良好的外语而感佩
问好

霞客行2008-07-18 15:16:12

拜访并问好周道模老师,谢谢您给予我写作方面真诚的意见与建议,在今后的写作与学习中会更加注意的.

William Zhou周道模2008-04-21 05:54:45

欢迎文友参观我在网易上的博客:
ghzhoudaomo.blog.163.com

现代诗歌
散文游记
西方文学 Western Literature
发表新帖   回复帖子
[原创双语诗] 梅意沧桑 (二)

梅 意 沧 桑 (二)


移栽出我的名字

这奇异的木本植物

枝向天空迎接雪花

花飘尘土寻找眼睛

断了 梅的枝

流了 我的血

梅啊

靠着我的身体做梦

梦着诗人的苍凉

梦出世界的清芬

The Transformation of the Plum Tree


Part of my name and be planted

The supernatural plant

branches , up to meet the snowflakes

Blossoms , down to search for eyes

Broken , the branches of the plum tree

Flowing , the blood of mine

Oh , the plum tree

Dreaming against my body

Dreaming of the poet's vastitude and loneliness

Dreaming of the fragrance of the world

2007-10-25 19:23:15
引用并回复
William Zhou周道模 ?2007-11-18 17:44:19?? 引用并回复


大家太忙,自改两次。如有赐教,遥致谢意!

_________________
阅览成员资料     William Zhou周道模北美枫文集
Lake ?2007-11-20 10:03:47?? 引用并回复


赞赏你的契而不舍的精神。

读了几遍,心有余而力不足,不知从何下手。等其他高手吧。

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
戴玨 ?2007-11-20 21:40:00?? 引用并回复


看到題目,我立即想到可以翻成
The vicissitudes of a plum tree's intention
但一想不對,vicissitudes意思是境況的改變,盛衰,說the vicissitudes of a plum tree可以,梅的意圖如何滄桑法?
到詩的內容了,第一行就令人無從下手。“移栽出我的名字”是什麽意思?
“根向天空迎接雪花”?梅的枝吧?
那梅要麽在枝頭,要麽掉到了地上,那“我的骨头”是指那梅枝還是土地?

_________________
阅览成员资料     戴玨北美枫文集
William Zhou周道模 ?2007-11-21 05:58:36?? 引用并回复


回戴先生:

"移载出我的名字"意为木本植物移栽出"周道模" 之 "模"。

“梅意沧桑”是审美逻辑而非科学逻辑。

“根向天空寻找雪花”仍是审美逻辑。

谢谢置疑!

_________________
阅览成员资料     William Zhou周道模北美枫文集
戴玨 ?2007-11-21 14:03:14?? 引用并回复


William Zhou周道模 写到:
"移载出我的名字"意为木本植物移栽出"周道模" 之 "模"。

是說那被移栽後的植物的形狀像“模”字?
William Zhou周道模 写到:
“梅意沧桑”是审美逻辑而非科学逻辑。

“根向天空寻找雪花”仍是审美逻辑。

我當然明白你的意圖,只是英語邏輯性遠比漢語強,照翻出來效果會相當古怪。如果我來翻譯這首詩,多半會有類似非馬先生這帖子裏描述的感受:
http://oson.ca/viewtopic.php?t=8803&f=8

_________________
阅览成员资料     戴玨北美枫文集
William Zhou周道模 ?2007-11-21 18:39:22?? 引用并回复


戴先生点到要害处了。读了非马先生的文章和译诗,才知“梅意沧桑”在汉语中都只能“意

会”不能“言传”,更不能翻成英语了。今后要选“意象单纯”、“诗意清晰”、情思具有

“普适性”的诗来翻。

_________________
阅览成员资料     William Zhou周道模北美枫文集
William Zhou周道模 ?2007-11-21 18:50:13?? 引用并回复


感谢 Lake ! 就像戴先生这样,今后请用以英语为母语读者的眼光来评。不仅求“信”而

还要求英语的地道。还有漫长的路要走啊!

_________________
阅览成员资料     William Zhou周道模北美枫文集
William Zhou周道模 ?2007-11-21 18:59:48?? 引用并回复


从理论上来说,我们以英语为外语的人只能“英诗译汉诗”。

“汉译英”只能请英语为母语的汉学家来做。

散文和小说要容易些,诗歌尤难翻。

各位多介绍经验啊!

_________________
阅览成员资料     William Zhou周道模北美枫文集
戴玨 ?2007-11-22 02:05:04?? 引用并回复


其實反過來也一樣,有些英語詩歌勉強翻成漢語讀起來也會很別扭,甚至詩意全沒了。

_________________
阅览成员资料     戴玨北美枫文集
1[2]  前页
散文诗 Poetry in Prose
古韵新音
《北美枫》版主议事区
大雅风文学奖
William Zhou周道模
驻站作家
网友论坛
宾至如归
美哉贴图
评论鉴赏 Reviews