现代诗歌 |
散文游记 |
西方文学 Western Literature |
|
[原创双语诗] 梅意沧桑 (二)
梅 意 沧 桑 (二)
移栽出我的名字
这奇异的木本植物
枝向天空迎接雪花
花飘尘土寻找眼睛
断了 梅的枝
流了 我的血
梅啊
靠着我的身体做梦
梦着诗人的苍凉
梦出世界的清芬
The Transformation of the Plum Tree
Part of my name and be planted
The supernatural plant
branches , up to meet the snowflakes
Blossoms , down to search for eyes
Broken , the branches of the plum tree
Flowing , the blood of mine
Oh , the plum tree
Dreaming against my body
Dreaming of the poet's vastitude and loneliness
Dreaming of the fragrance of the world
2007-10-25 19:23:15 |
William Zhou周道模 ?2007-11-18 17:44:19?? | |
大家太忙,自改两次。如有赐教,遥致谢意! |
Lake ?2007-11-20 10:03:47?? | |
赞赏你的契而不舍的精神。
读了几遍,心有余而力不足,不知从何下手。等其他高手吧。 |
戴玨 ?2007-11-20 21:40:00?? | |
看到題目,我立即想到可以翻成
The vicissitudes of a plum tree's intention
但一想不對,vicissitudes意思是境況的改變,盛衰,說the vicissitudes of a plum tree可以,梅的意圖如何滄桑法?
到詩的內容了,第一行就令人無從下手。“移栽出我的名字”是什麽意思?
“根向天空迎接雪花”?梅的枝吧?
那梅要麽在枝頭,要麽掉到了地上,那“我的骨头”是指那梅枝還是土地? |
William Zhou周道模 ?2007-11-21 05:58:36?? | |
回戴先生:
"移载出我的名字"意为木本植物移栽出"周道模" 之 "模"。
“梅意沧桑”是审美逻辑而非科学逻辑。
“根向天空寻找雪花”仍是审美逻辑。
谢谢置疑! |
戴玨 ?2007-11-21 14:03:14?? | |
William Zhou周道模 写到: |
"移载出我的名字"意为木本植物移栽出"周道模" 之 "模"。 |
是說那被移栽後的植物的形狀像“模”字?
William Zhou周道模 写到: |
“梅意沧桑”是审美逻辑而非科学逻辑。
“根向天空寻找雪花”仍是审美逻辑。 |
我當然明白你的意圖,只是英語邏輯性遠比漢語強,照翻出來效果會相當古怪。如果我來翻譯這首詩,多半會有類似非馬先生這帖子裏描述的感受:
http://oson.ca/viewtopic.php?t=8803&f=8 |
William Zhou周道模 ?2007-11-21 18:39:22?? | |
戴先生点到要害处了。读了非马先生的文章和译诗,才知“梅意沧桑”在汉语中都只能“意
会”不能“言传”,更不能翻成英语了。今后要选“意象单纯”、“诗意清晰”、情思具有
“普适性”的诗来翻。 |
William Zhou周道模 ?2007-11-21 18:50:13?? | |
感谢 Lake ! 就像戴先生这样,今后请用以英语为母语读者的眼光来评。不仅求“信”而
还要求英语的地道。还有漫长的路要走啊! |
William Zhou周道模 ?2007-11-21 18:59:48?? | |
从理论上来说,我们以英语为外语的人只能“英诗译汉诗”。
“汉译英”只能请英语为母语的汉学家来做。
散文和小说要容易些,诗歌尤难翻。
各位多介绍经验啊! |
戴玨 ?2007-11-22 02:05:04?? | |
其實反過來也一樣,有些英語詩歌勉強翻成漢語讀起來也會很別扭,甚至詩意全沒了。 |
1[2] 前页 |
散文诗 Poetry in Prose |
古韵新音 |
《北美枫》版主议事区 |
大雅风文学奖 |
William Zhou周道模 |
驻站作家 |
网友论坛 |
宾至如归 |
美哉贴图 |
评论鉴赏 Reviews |