北美枫文集

William Zhou周道模

???中国四川广汉

?????332?

?????2007-06-10

???教师

???文学 音乐 旅游

?????发送私人留言

?????http://ghzhoudaomo.blog.163.com/edit/

?????William Zhou周道模's blog

查找William Zhou周道模发表的所有帖子

???诗歌是灵魂的歌唱.
周道模

河东阳升2009-10-13 15:59:04

读周道模
为良好的外语而感佩
问好

霞客行2008-07-18 15:16:12

拜访并问好周道模老师,谢谢您给予我写作方面真诚的意见与建议,在今后的写作与学习中会更加注意的.

William Zhou周道模2008-04-21 05:54:45

欢迎文友参观我在网易上的博客:
ghzhoudaomo.blog.163.com

现代诗歌
散文游记
西方文学 Western Literature
发表新帖   回复帖子
[原创双语诗] 民间的端阳 The Drangon Boat Festival

请大家指出英语的毛病,遥谢!

The Dragon Boat Festival



The wild Chinese mugworts from the fields

Hanging over the bittersweet days

The calami from the streams

Hanging over the peaceful and safe dreams

Zongzi is luscious in love

Dragon boats have been rejoicing in years

The folk and unprompted festival

Is the blooming bud of popular feelings

Ah, the suffered aspersions and banished minister

Ah, the poet dived into river and died for his country

Qu Yuan, the poetic ancestor of mine

You gave your life back to nature

Only left your poems to light history

The people, oh, is my mother

Thinking of Qu Yuan's allegiance by living

Reproducing Qu Yuan's state of mind with customs

Oh, the Dragon Boat Festival

The only festival in the world

That the anniversary of the poet's death

Has been beautified to the festival of common people

The only nation in the world

Use our hearts beautified by Chinese mugworts and
calami
Use our tears over the sky caused by dragons in rivers

To call back the dead spirit in thousands of years

On the earth on which Chinese poems unfold like flowers


民间的端阳



乡村的野艾

挂上又苦又香的日子

溪边的菖蒲

挂出平安祝福的梦境

粽子在爱情里香甜

龙舟在岁月中欢腾

民间自发的节日呵

民心绽放的花蕾……

呵,遭谗流放的三闾大夫

呵,投江殉国的悲愤诗人

我的诗祖啊,屈原

您把生命还给自然

只留诗句照亮历史

我的母亲呵,人民

用生活怀念屈原的忠贞

用风俗再现屈原的心魂

哦,端阳

这世界的唯一啊

诗人的忌日

美丽成百姓的节日

我唯一的民族啊

用野艾和菖蒲美化的心扉

用龙腾江河的漫天泪雨

在花开汉诗的大地上

在千年万年地 招 魂……

2003年端阳来临时

2007-10-10 14:57:38
引用并回复
William Zhou周道模 ?2007-11-11 05:47:56?? 引用并回复


大家太忙,自改一次.

_________________
阅览成员资料     William Zhou周道模北美枫文集
William Zhou周道模 ?2008-06-17 23:54:53?? 引用并回复


在另一个网站听了一些意见,作了一些修改。此栏目也同样修改吧。

_________________
阅览成员资料     William Zhou周道模北美枫文集
Lake ?2008-06-18 12:03:36?? 引用并回复


先看看前两句

"The Dragon Boat Festival in Folk "

'in Folk', 听起来有点儿怪。 直接说'The Dragon Boat Festival'不行吗?

"The wild Chinese mugworts from villages " 乡村的野艾

我 想“乡村”这里也就是指生长在田间的吧。Then
...mugwrots in the fields

The calami from streams 溪边的菖蒲 , 同样
the calami by the streams

"from",给我这两种植物已经拔下来了的意思。

"Hanging the bittersweet days "
'hang', 直接用动词原形更贴近。

仅供参考.

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
William Zhou周道模 ?2008-06-19 14:53:12?? 引用并回复


谢谢 Lake 君!folk 形容词才有民间的意思,原放前面,有人嫌定语太多,建议放在后面平衡些。经你点醒,我一查,名词无此意。盲目听别人意见也不对啊。
在门上挂菖莆野艾,多是城镇人家,农家扯来送进城镇卖钱,所以用了 from.
其它几个具体意见接受。

_________________
阅览成员资料     William Zhou周道模北美枫文集
非马 ?2008-06-25 05:20:57?? 引用并回复


问道模和LAKE 好! Hang the bittersweet days 也许用 Hanging over the bittersweet days 较妥. 否则读者会以为你把the bittersweet days 吊死了呢.

_________________
阅览成员资料     非马北美枫文集
William Zhou周道模 ?2008-06-25 14:48:56?? 引用并回复


接受非马老师的意见,遥谢了!

_________________
阅览成员资料     William Zhou周道模北美枫文集
散文诗 Poetry in Prose
古韵新音
《北美枫》版主议事区
大雅风文学奖
William Zhou周道模
驻站作家
网友论坛
宾至如归
美哉贴图
评论鉴赏 Reviews