北美枫文集

博弈

???SFO

?????1034?

?????2006-12-21

?????发送私人留言

?????发送电子邮件

?????https://www.facebook.com/mark.hwang.583

?????博弈's blog

查找博弈发表的所有帖子

???(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)

sfiawong2009-05-14 18:58:12

你好!

看你的網名,以為你的網內有棋玩.此博不同彼駁呀.

山城子2009-01-24 01:22:31

山城子给先生拜年——祝你春节愉快安康幸福吉祥!
同享一首七绝:
牛来鼠去岁将除,年味浓浓瑞雪铺。
做客故乡竟半年,亲情蜜意可成书。
2009-1-24晚上于故乡辽西

钓月2008-04-25 16:34:30

问好!

悠子2008-01-14 04:45:44

谢谢。 还没来得及问个好~

hepingdao2007-03-17 16:52:18

来问个好
cup of wine nihao

现代诗歌
落尘诗社
西方文学 Western Literature
发表新帖   回复帖子
菩提 vs Bodhi

菩提


把煙綑起來
露串起來
霧披好

這麼寧靜的早晨
連房子都還在睡覺


Bodhi

smokes tie up themselves
dews string themselves
covered by the me-fog

such a quiet morning
even the house still sleeping

2009-09-06 05:27:01
引用并回复
Lake ?2009-09-06 08:37:29?? 引用并回复


The title 菩提 vs Bodhi made me linger for a while, thought aren't they the same thing? As I read on, I realized that it's one poem in two versions - 菩提 in Chinese, Bodhi in English.

"even the house still sleeping", reminds me of Wordsworth's Upon Westminster Bridge, the line reads: Dear God! the very houses seem asleep;/And all that mighty heart is lying still!

如此静谧的清晨, 演练一套易筋经是最惬意不过了。

smokes 是什么?我希望不是香烟、雪茄、烟囱,而是云、雾霭之类的。 You know what I mean.

I like what you did with smokes, dews and fog. Such a nice morning scene.

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
博弈 ?2009-09-07 07:26:08?? 引用并回复


As to the West understanding of ‘bodhi', one may refer to
http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Bodhi

this is actually one zen poem with two languages,
the Chinese part (is to) 'converse' with the English part,
the Chinese section has no subject but implies existence of it from its syntax,
the English part has objects(both denotation such as smokes and dews
and connotation of the 'object' word) as subjects (also from passive mode in Chinese part),
me-fog is an invented word that extrapolates self onto a dispersed air.

The contrast of syntax and grammar, the missing of exact translation, the shift of 'self-ness' from one version to the other, and then finally the reader gets involved; all together (they are) supposed to expand the poetic space.

_________________
阅览成员资料     博弈北美枫文集
评论鉴赏 Reviews
名家综述 Expert Review
Chinese Poetry
网友论坛
古韵新音
散文诗 Poetry in Prose
散文游记
影视频道
宾至如归
美哉贴图
小说故事
Reviews, Critics and Criticism
English Poetry
海外新闻 Oversea News
博弈
洛夫專欄  Lo Fu's Poetry Column
开心一笑