现代诗歌 |
散文游记 |
西方文学 Western Literature |
|
[原创双语诗] 打马草原
Riding a Horse on the Grassland
While riding on the horse
I kave the desire of galloping
The horse are treading flowers on the grassland
Like my pen expressing emotions on paper
The clatter of horses' hoofs
Pained the weeping history by treading
I am on the horse
My poetry is in the time
Dismount automatically or tripped by horse
Bones and flesh drain or poems travel in space and time
Both are right
I'm riding a horse on the grassland now
I'm mastering Chinese characters now
With flowers along the way
I am running through the vastitude
打 马 草 原
人一上马
就有了奔驰的欲望
马在草原上踏花
就是笔在纸上抒情
马蹄的声音
踏痛了多少流泪的史章……
人在马上
诗在时间上
自动下马或被马摔下
骨肉散尽或诗游时空
都属正常
此时我打马草原
此时我驾驭汉字
一路花朵……
穿越苍茫……
2001.10.3上午龙日坝草原
2007-12-20 05:09:28 |
William Zhou周道模 ?2007-12-21 04:53:53?? | |
自改一次,大家再批。 |
杯中冲浪 ?2008-01-21 03:41:12?? | |
佩服,能自译。 |
William Zhou周道模 ?2008-01-21 18:27:45?? | |
问好杯中冲浪!你酒量好哇? |
kino ?2008-01-22 19:49:09?? | |
英文缺少了内在的连贯性,使人不知所云,中英文对于重复的态度是不同的,英语,尤其诗歌,应尽量避免重复,除非特殊需要。
中文的感觉还不错。 |
William Zhou周道模 ?2008-01-23 22:26:51?? | |
感谢kino君的指点!
请明示:英语诗怎样表达内在连贯性? |
wq0066 ?2008-06-16 07:31:56?? | |
"一路花朵,穿越苍茫".美不胜收!
学习欣赏了...
问好! |
William Zhou周道模 ?2008-06-17 14:31:28?? | |
0066君翻读我的旧作,迫使我根据 kino 君的意见又改了一次英文,请方家再批。 |
散文诗 Poetry in Prose |
古韵新音 |
《北美枫》版主议事区 |
大雅风文学奖 |
William Zhou周道模 |
驻站作家 |
网友论坛 |
宾至如归 |
美哉贴图 |
评论鉴赏 Reviews |