北美楓 首頁
   北美文学网 | 移民园地 | 皮皮金工作室 | 漂木藝術家協會 | 诗海 | 乐岛
"华河杯"2007中外华文诗歌联赛暨华文民间报刊联展于2007年元旦正式开始。终评委:洛夫、非马、巫逖、谢冕、高平、向明、痖弦、陈铭华,Lorna Crozier写英文评语。 本次比赛得到上海华河工贸有限公司董事长何小芳先生的大力赞助。
  
 常見問題與解答常見問題與解答   搜索搜索   成員列錶成員列錶   成員組成員組   註册註册  個人資料個人資料    查看留言查看留言   登陸登陸   博客群博客群    博客新聞博客新聞   照相簿照相簿 
英文版 双语版 中文版
诗词字典 Dict 格律检验 Check 诗词搜索 Search 音乐频道 Music

北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature 發錶新帖   回復帖子
[双语诗歌]一个女孩
冰花
童生


註册時間: 2009-03-14
帖子: 15
來自: 美国
冰花北美楓文集
帖子發錶於: 2013-02-28 11:26:34    發錶主題: [双语诗歌]一个女孩 引用並回復

一个女孩

冰花


一个女孩
用玫瑰编织着花环

你如一米阳光
沐吻了这花环
你又离开了
留下了如梦如幻

一个女孩
为一米阳光
拒绝了彩虹的斑斓

一个女孩
情无奈
爱无言
为再见一米阳光
再一次跪在佛前

为寻梦编织着花环


A GIRL

BY ROSE LU (BING HUA)

A girl,
making a wreath with roses

Like a ray of sunshine
you came and kissed the wreath
then departed
leaving behind a fantasy

A girl,
for a ray of sunshine,
dismisses the colorful rainbow
To see once again a ray of sunshine

A girl,
kneeling before God
starts to make another wreath
_________________
http://blog.sina.com.cn/binghuablog
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 瀏覽發錶者的主頁
hepingdao
Site Admin


註册時間: 2006-05-25
帖子: 8106

hepingdao北美楓文集
帖子發錶於: 2013-02-28 11:57:44    發錶主題: 引用並回復

很浪漫哦
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2013-02-28 11:58:12    發錶主題: 引用並回復

问好冰花,好美丽的花环
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
冰花
童生


註册時間: 2009-03-14
帖子: 15
來自: 美国
冰花北美楓文集
帖子發錶於: 2013-03-01 12:24:04    發錶主題: 问好和平岛! 引用並回復

hepingdao 寫到:
很浪漫哦


是呀! 我这样的浪漫作品有很多呀~~

请教一下, 在这里发文, 如何进自个的文集呀?

我对这里还不熟~~
_________________
http://blog.sina.com.cn/binghuablog
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 瀏覽發錶者的主頁
冰花
童生


註册時間: 2009-03-14
帖子: 15
來自: 美国
冰花北美楓文集
帖子發錶於: 2013-03-01 12:26:07    發錶主題: 问好白水! 引用並回復

白水 Moonlight 寫到:
问好冰花,好美丽的花环


喜欢您的Moonlight, 我曾给自个的书起名叫MOONLIGHT ROSES
_________________
http://blog.sina.com.cn/binghuablog
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 瀏覽發錶者的主頁
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2013-03-02 00:26:28    發錶主題: 引用並回復

sweet.

引用:
再一次跪在佛前
kneeling before God


"佛" 译为 "Buddha"不好吗?
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
冰花
童生


註册時間: 2009-03-14
帖子: 15
來自: 美国
冰花北美楓文集
帖子發錶於: 2013-03-17 05:59:30    發錶主題: 引用並回復

两种版本, 有用"Buddha"这个的, 可我儿子喜爱用" GOD".
从我的原作看, 应该用: "Buddha"

THANKS SO MUCH!
_________________
http://blog.sina.com.cn/binghuablog
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 瀏覽發錶者的主頁
William Zhou周道模
探花


註册時間: 2007-06-10
帖子: 3950
來自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美楓文集
帖子發錶於: 2013-03-22 05:36:16    發錶主題: 引用並回復

enjoying it.thanks!


you? she? better?
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
SLIU
秀才


註册時間: 2010-01-01
帖子: 384

SLIU北美楓文集
帖子發錶於: 2013-03-26 13:38:53    發錶主題: 引用並回復

女孩子有时很傻,傻得可爱。。
看到冰花二字便想起歌曲《鲁冰花》, 原来还真是鲁冰花。。
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
冰花
童生


註册時間: 2009-03-14
帖子: 15
來自: 美国
冰花北美楓文集
帖子發錶於: 2014-02-17 04:19:06    發錶主題: 引用並回復

William Zhou周道模 寫到:
enjoying it.thanks!


you? she? better?


THANKS!
_________________
http://blog.sina.com.cn/binghuablog
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 瀏覽發錶者的主頁
冰花
童生


註册時間: 2009-03-14
帖子: 15
來自: 美国
冰花北美楓文集
帖子發錶於: 2014-02-17 04:20:22    發錶主題: 引用並回復

SLIU 寫到:
女孩子有时很傻,傻得可爱。。
...


对,我真姓鲁。新春问候!
_________________
http://blog.sina.com.cn/binghuablog
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 瀏覽發錶者的主頁
冰花
童生


註册時間: 2009-03-14
帖子: 15
來自: 美国
冰花北美楓文集
帖子發錶於: 2014-02-17 04:23:01    發錶主題: 引用並回復

又一版本: A Girl

BY BING HUA (ROSE LU)

A girl
Made a garland with roses

You were like a meter of sunlight
bathed the garland with kisses
And left
Leaving a dream behind.

A girl
Refused the gorgeous rainbows
For a meter of sunlight

A girl
Longing, helplessly
and pining silently
For another meeting with the meter of sunlight
She knees once again before Buddha
Making a garland for seeking that dream.

Tr. East Sea Fairy
_________________
http://blog.sina.com.cn/binghuablog
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 瀏覽發錶者的主頁
nightingale2
童生


註册時間: 2009-10-22
帖子: 59

nightingale2北美楓文集
帖子發錶於: 2014-04-18 01:47:46    發錶主題: 引用並回復

what a lovely girl ! best wish to her !
偶个人觉得,god,并不是上帝的意思,而是-神明,可以用来代表所有的宗教的神,希腊的,或者基督教的,或者佛教的;不过,多数人会觉得那是基督教的上帝,是西方的东西,代表西方文化;而,佛,则是东方的、亚洲的,代表的是东方的文化;所以,这是翻译者个人的宗教选择的事情了,若那个女孩是相信佛教的,那就最好翻译成Buddha,因为在佛教里,还有个前世来世的轮回一说,就可以让读者去猜想可能女孩祈祷的和这有关;而若翻译成god,就很含糊了,究竟那代表的是基督教的还是别的,若是基督教,那么生命死后的灵魂去向由上帝裁夺,所以那女孩祈祷的就只能是扎实过好这一生在这辈子继续寻找爱情。所以说,偶以为这不是简单的可以忽略的翻译,生死爱,这是人生和文学、艺术反映的三大主题,所以就绝对不可忽视哦,其他的如何翻译倒反而是无所谓的,我以为。 Razz
问好朋友!
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
從以前的帖子開始顯示:   
錶情圖案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多錶情圖案
1頁/共1頁           閱讀上一個主題 閱讀下一個主題    
北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature    發錶新帖   回復帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。