冰花 童生
注册时间: 2009-03-14 帖子: 15 来自: 美国 冰花北美枫文集 |
发表于: 2013-02-28 11:26:34 发表主题: [双语诗歌]一个女孩 |
|
|
一个女孩
冰花
一个女孩
用玫瑰编织着花环
你如一米阳光
沐吻了这花环
你又离开了
留下了如梦如幻
一个女孩
为一米阳光
拒绝了彩虹的斑斓
一个女孩
情无奈
爱无言
为再见一米阳光
再一次跪在佛前
为寻梦编织着花环
A GIRL
BY ROSE LU (BING HUA)
A girl,
making a wreath with roses
Like a ray of sunshine
you came and kissed the wreath
then departed
leaving behind a fantasy
A girl,
for a ray of sunshine,
dismisses the colorful rainbow
To see once again a ray of sunshine
A girl,
kneeling before God
starts to make another wreath _________________ http://blog.sina.com.cn/binghuablog |
|
返页首 |
|
|
|
|
hepingdao Site Admin
注册时间: 2006-05-25 帖子: 8106
hepingdao北美枫文集 |
发表于: 2013-02-28 11:57:44 发表主题: |
|
|
很浪漫哦 _________________ 为网友服务: 端茶倒水勤打扫! |
|
返页首 |
|
|
|
|
白水 大学士
注册时间: 2006-10-02 帖子: 14102 来自: TORONTO 白水北美枫文集 |
发表于: 2013-02-28 11:58:12 发表主题: |
|
|
问好冰花,好美丽的花环 |
|
返页首 |
|
|
|
|
冰花 童生
注册时间: 2009-03-14 帖子: 15 来自: 美国 冰花北美枫文集 |
|
返页首 |
|
|
|
|
冰花 童生
注册时间: 2009-03-14 帖子: 15 来自: 美国 冰花北美枫文集 |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2013-03-02 00:26:28 发表主题: |
|
|
sweet.
引用: |
再一次跪在佛前
kneeling before God |
"佛" 译为 "Buddha"不好吗? _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
冰花 童生
注册时间: 2009-03-14 帖子: 15 来自: 美国 冰花北美枫文集 |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2013-03-22 05:36:16 发表主题: |
|
|
enjoying it.thanks!
you? she? better? _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
SLIU 秀才
注册时间: 2010-01-01 帖子: 384
SLIU北美枫文集 |
发表于: 2013-03-26 13:38:53 发表主题: |
|
|
女孩子有时很傻,傻得可爱。。
看到冰花二字便想起歌曲《鲁冰花》, 原来还真是鲁冰花。。 |
|
返页首 |
|
|
|
|
冰花 童生
注册时间: 2009-03-14 帖子: 15 来自: 美国 冰花北美枫文集 |
|
返页首 |
|
|
|
|
冰花 童生
注册时间: 2009-03-14 帖子: 15 来自: 美国 冰花北美枫文集 |
|
返页首 |
|
|
|
|
冰花 童生
注册时间: 2009-03-14 帖子: 15 来自: 美国 冰花北美枫文集 |
发表于: 2014-02-17 04:23:01 发表主题: |
|
|
又一版本: A Girl
BY BING HUA (ROSE LU)
A girl
Made a garland with roses
You were like a meter of sunlight
bathed the garland with kisses
And left
Leaving a dream behind.
A girl
Refused the gorgeous rainbows
For a meter of sunlight
A girl
Longing, helplessly
and pining silently
For another meeting with the meter of sunlight
She knees once again before Buddha
Making a garland for seeking that dream.
Tr. East Sea Fairy _________________ http://blog.sina.com.cn/binghuablog |
|
返页首 |
|
|
|
|
nightingale2 童生
注册时间: 2009-10-22 帖子: 59
nightingale2北美枫文集 |
发表于: 2014-04-18 01:47:46 发表主题: |
|
|
what a lovely girl ! best wish to her !
偶个人觉得,god,并不是上帝的意思,而是-神明,可以用来代表所有的宗教的神,希腊的,或者基督教的,或者佛教的;不过,多数人会觉得那是基督教的上帝,是西方的东西,代表西方文化;而,佛,则是东方的、亚洲的,代表的是东方的文化;所以,这是翻译者个人的宗教选择的事情了,若那个女孩是相信佛教的,那就最好翻译成Buddha,因为在佛教里,还有个前世来世的轮回一说,就可以让读者去猜想可能女孩祈祷的和这有关;而若翻译成god,就很含糊了,究竟那代表的是基督教的还是别的,若是基督教,那么生命死后的灵魂去向由上帝裁夺,所以那女孩祈祷的就只能是扎实过好这一生在这辈子继续寻找爱情。所以说,偶以为这不是简单的可以忽略的翻译,生死爱,这是人生和文学、艺术反映的三大主题,所以就绝对不可忽视哦,其他的如何翻译倒反而是无所谓的,我以为。
问好朋友! |
|
返页首 |
|
|
|
|
|