yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
[双语诗歌]一个女孩
冰花
童生


zhùcèshíjiān: 2009-03-14
tièzǐ: 15
láizì: 美国
冰花běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2013-02-28 11:26:34    fābiǎozhùtí: [双语诗歌]一个女孩 yǐnyòngbìnghuífù

一个女孩

冰花


一个女孩
用玫瑰编织着花环

你如一米阳光
沐吻了这花环
你又离开了
留下了如梦如幻

一个女孩
为一米阳光
拒绝了彩虹的斑斓

一个女孩
情无奈
爱无言
为再见一米阳光
再一次跪在佛前

为寻梦编织着花环


A GIRL

BY ROSE LU (BING HUA)

A girl,
making a wreath with roses

Like a ray of sunshine
you came and kissed the wreath
then departed
leaving behind a fantasy

A girl,
for a ray of sunshine,
dismisses the colorful rainbow
To see once again a ray of sunshine

A girl,
kneeling before God
starts to make another wreath
_________________
http://blog.sina.com.cn/binghuablog
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
hepingdao
Site Admin


zhùcèshíjiān: 2006-05-25
tièzǐ: 8106

hepingdaoběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2013-02-28 11:57:44    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

很浪漫哦
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客
白水
大学士


zhùcèshíjiān: 2006-10-02
tièzǐ: 14102
láizì: TORONTO
白水běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2013-02-28 11:58:12    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

问好冰花,好美丽的花环
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
冰花
童生


zhùcèshíjiān: 2009-03-14
tièzǐ: 15
láizì: 美国
冰花běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2013-03-01 12:24:04    fābiǎozhùtí: 问好和平岛! yǐnyòngbìnghuífù

hepingdao xièdào:
很浪漫哦


是呀! 我这样的浪漫作品有很多呀~~

请教一下, 在这里发文, 如何进自个的文集呀?

我对这里还不熟~~
_________________
http://blog.sina.com.cn/binghuablog
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
冰花
童生


zhùcèshíjiān: 2009-03-14
tièzǐ: 15
láizì: 美国
冰花běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2013-03-01 12:26:07    fābiǎozhùtí: 问好白水! yǐnyòngbìnghuífù

白水 Moonlight xièdào:
问好冰花,好美丽的花环


喜欢您的Moonlight, 我曾给自个的书起名叫MOONLIGHT ROSES
_________________
http://blog.sina.com.cn/binghuablog
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2013-03-02 00:26:28    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

sweet.

yǐnyòng:
再一次跪在佛前
kneeling before God


"佛" 译为 "Buddha"不好吗?
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
冰花
童生


zhùcèshíjiān: 2009-03-14
tièzǐ: 15
láizì: 美国
冰花běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2013-03-17 05:59:30    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

两种版本, 有用"Buddha"这个的, 可我儿子喜爱用" GOD".
从我的原作看, 应该用: "Buddha"

THANKS SO MUCH!
_________________
http://blog.sina.com.cn/binghuablog
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
William Zhou周道模
探花


zhùcèshíjiān: 2007-06-10
tièzǐ: 3950
láizì: 中国四川广汉
William Zhou周道模běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2013-03-22 05:36:16    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

enjoying it.thanks!


you? she? better?
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
SLIU
秀才


zhùcèshíjiān: 2010-01-01
tièzǐ: 384

SLIUběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2013-03-26 13:38:53    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

女孩子有时很傻,傻得可爱。。
看到冰花二字便想起歌曲《鲁冰花》, 原来还真是鲁冰花。。
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán
冰花
童生


zhùcèshíjiān: 2009-03-14
tièzǐ: 15
láizì: 美国
冰花běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2014-02-17 04:19:06    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

William Zhou周道模 xièdào:
enjoying it.thanks!


you? she? better?


THANKS!
_________________
http://blog.sina.com.cn/binghuablog
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
冰花
童生


zhùcèshíjiān: 2009-03-14
tièzǐ: 15
láizì: 美国
冰花běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2014-02-17 04:20:22    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

SLIU xièdào:
女孩子有时很傻,傻得可爱。。
...


对,我真姓鲁。新春问候!
_________________
http://blog.sina.com.cn/binghuablog
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
冰花
童生


zhùcèshíjiān: 2009-03-14
tièzǐ: 15
láizì: 美国
冰花běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2014-02-17 04:23:01    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

又一版本: A Girl

BY BING HUA (ROSE LU)

A girl
Made a garland with roses

You were like a meter of sunlight
bathed the garland with kisses
And left
Leaving a dream behind.

A girl
Refused the gorgeous rainbows
For a meter of sunlight

A girl
Longing, helplessly
and pining silently
For another meeting with the meter of sunlight
She knees once again before Buddha
Making a garland for seeking that dream.

Tr. East Sea Fairy
_________________
http://blog.sina.com.cn/binghuablog
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
nightingale2
童生


zhùcèshíjiān: 2009-10-22
tièzǐ: 59

nightingale2běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2014-04-18 01:47:46    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

what a lovely girl ! best wish to her !
偶个人觉得,god,并不是上帝的意思,而是-神明,可以用来代表所有的宗教的神,希腊的,或者基督教的,或者佛教的;不过,多数人会觉得那是基督教的上帝,是西方的东西,代表西方文化;而,佛,则是东方的、亚洲的,代表的是东方的文化;所以,这是翻译者个人的宗教选择的事情了,若那个女孩是相信佛教的,那就最好翻译成Buddha,因为在佛教里,还有个前世来世的轮回一说,就可以让读者去猜想可能女孩祈祷的和这有关;而若翻译成god,就很含糊了,究竟那代表的是基督教的还是别的,若是基督教,那么生命死后的灵魂去向由上帝裁夺,所以那女孩祈祷的就只能是扎实过好这一生在这辈子继续寻找爱情。所以说,偶以为这不是简单的可以忽略的翻译,生死爱,这是人生和文学、艺术反映的三大主题,所以就绝对不可忽视哦,其他的如何翻译倒反而是无所谓的,我以为。 Razz
问好朋友!
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
1yè/gòng1yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。