Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature Post new topic   Reply to topic
[双语诗歌]一个女孩
冰花
童生


Joined: 14 Mar 2009
Posts: 15
Location: 美国
冰花Collection
PostPosted: 2013-02-28 11:26:34    Post subject: [双语诗歌]一个女孩 Reply with quote

一个女孩

冰花


一个女孩
用玫瑰编织着花环

你如一米阳光
沐吻了这花环
你又离开了
留下了如梦如幻

一个女孩
为一米阳光
拒绝了彩虹的斑斓

一个女孩
情无奈
爱无言
为再见一米阳光
再一次跪在佛前

为寻梦编织着花环


A GIRL

BY ROSE LU (BING HUA)

A girl,
making a wreath with roses

Like a ray of sunshine
you came and kissed the wreath
then departed
leaving behind a fantasy

A girl,
for a ray of sunshine,
dismisses the colorful rainbow
To see once again a ray of sunshine

A girl,
kneeling before God
starts to make another wreath
_________________
http://blog.sina.com.cn/binghuablog
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
hepingdao
Site Admin


Joined: 25 May 2006
Posts: 8106

hepingdaoCollection
PostPosted: 2013-02-28 11:57:44    Post subject: Reply with quote

很浪漫哦
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2013-02-28 11:58:12    Post subject: Reply with quote

问好冰花,好美丽的花环
Back to top
View user's profile Send private message Blog
冰花
童生


Joined: 14 Mar 2009
Posts: 15
Location: 美国
冰花Collection
PostPosted: 2013-03-01 12:24:04    Post subject: 问好和平岛! Reply with quote

hepingdao wrote:
很浪漫哦


是呀! 我这样的浪漫作品有很多呀~~

请教一下, 在这里发文, 如何进自个的文集呀?

我对这里还不熟~~
_________________
http://blog.sina.com.cn/binghuablog
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
冰花
童生


Joined: 14 Mar 2009
Posts: 15
Location: 美国
冰花Collection
PostPosted: 2013-03-01 12:26:07    Post subject: 问好白水! Reply with quote

白水 Moonlight wrote:
问好冰花,好美丽的花环


喜欢您的Moonlight, 我曾给自个的书起名叫MOONLIGHT ROSES
_________________
http://blog.sina.com.cn/binghuablog
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2013-03-02 00:26:28    Post subject: Reply with quote

sweet.

Quote:
再一次跪在佛前
kneeling before God


"佛" 译为 "Buddha"不好吗?
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
冰花
童生


Joined: 14 Mar 2009
Posts: 15
Location: 美国
冰花Collection
PostPosted: 2013-03-17 05:59:30    Post subject: Reply with quote

两种版本, 有用"Buddha"这个的, 可我儿子喜爱用" GOD".
从我的原作看, 应该用: "Buddha"

THANKS SO MUCH!
_________________
http://blog.sina.com.cn/binghuablog
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2013-03-22 05:36:16    Post subject: Reply with quote

enjoying it.thanks!


you? she? better?
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
SLIU
秀才


Joined: 01 Jan 2010
Posts: 384

SLIUCollection
PostPosted: 2013-03-26 13:38:53    Post subject: Reply with quote

女孩子有时很傻,傻得可爱。。
看到冰花二字便想起歌曲《鲁冰花》, 原来还真是鲁冰花。。
Back to top
View user's profile Send private message
冰花
童生


Joined: 14 Mar 2009
Posts: 15
Location: 美国
冰花Collection
PostPosted: 2014-02-17 04:19:06    Post subject: Reply with quote

William Zhou周道模 wrote:
enjoying it.thanks!


you? she? better?


THANKS!
_________________
http://blog.sina.com.cn/binghuablog
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
冰花
童生


Joined: 14 Mar 2009
Posts: 15
Location: 美国
冰花Collection
PostPosted: 2014-02-17 04:20:22    Post subject: Reply with quote

SLIU wrote:
女孩子有时很傻,傻得可爱。。
...


对,我真姓鲁。新春问候!
_________________
http://blog.sina.com.cn/binghuablog
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
冰花
童生


Joined: 14 Mar 2009
Posts: 15
Location: 美国
冰花Collection
PostPosted: 2014-02-17 04:23:01    Post subject: Reply with quote

又一版本: A Girl

BY BING HUA (ROSE LU)

A girl
Made a garland with roses

You were like a meter of sunlight
bathed the garland with kisses
And left
Leaving a dream behind.

A girl
Refused the gorgeous rainbows
For a meter of sunlight

A girl
Longing, helplessly
and pining silently
For another meeting with the meter of sunlight
She knees once again before Buddha
Making a garland for seeking that dream.

Tr. East Sea Fairy
_________________
http://blog.sina.com.cn/binghuablog
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
nightingale2
童生


Joined: 22 Oct 2009
Posts: 59

nightingale2Collection
PostPosted: 2014-04-18 01:47:46    Post subject: Reply with quote

what a lovely girl ! best wish to her !
偶个人觉得,god,并不是上帝的意思,而是-神明,可以用来代表所有的宗教的神,希腊的,或者基督教的,或者佛教的;不过,多数人会觉得那是基督教的上帝,是西方的东西,代表西方文化;而,佛,则是东方的、亚洲的,代表的是东方的文化;所以,这是翻译者个人的宗教选择的事情了,若那个女孩是相信佛教的,那就最好翻译成Buddha,因为在佛教里,还有个前世来世的轮回一说,就可以让读者去猜想可能女孩祈祷的和这有关;而若翻译成god,就很含糊了,究竟那代表的是基督教的还是别的,若是基督教,那么生命死后的灵魂去向由上帝裁夺,所以那女孩祈祷的就只能是扎实过好这一生在这辈子继续寻找爱情。所以说,偶以为这不是简单的可以忽略的翻译,生死爱,这是人生和文学、艺术反映的三大主题,所以就绝对不可忽视哦,其他的如何翻译倒反而是无所谓的,我以为。 Razz
问好朋友!
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME