非马 秀才
注册时间: 2006-06-22 帖子: 907 来自: 芝加哥 非马北美枫文集 |
发表于: 2007-07-16 14:03:30 发表主题: 朝阳下的树 A TREE UNDER THE MORNING SUN |
|
|
朝阳下的树
我笑千百种笑当晨风吹过
欢欣鼓舞不克自持
用不着回头我便知道是你我爱
又一次把我生命的阴影投落地面
深情的眼光炙烫
我裸露的颈背
A TREE UNDER THE MORNING SUN
I laugh a thousand laughs
in the morning wind
my whole body shakes and trembles
with joy
I know it's you dear
casting my shadow to the ground
your gaze burns upon my nape _________________ 欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm |
|
返页首 |
|
|
|
|
白水 大学士
注册时间: 2006-10-02 帖子: 14102 来自: TORONTO 白水北美枫文集 |
发表于: 2007-07-16 15:01:10 发表主题: |
|
|
SO ROMANTIC |
|
返页首 |
|
|
|
|
戴玨 秀才
注册时间: 2007-01-03 帖子: 808
戴玨北美枫文集 |
发表于: 2007-07-17 00:50:28 发表主题: |
|
|
較喜歡英文版,相對而言更加流暢簡練。 _________________ I labour by singing light
我的blog
我的專欄 |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2007-07-17 09:37:00 发表主题: |
|
|
I too feel the English version flows better and more natural.
Thanks,
Lake _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
溪语 秀才
注册时间: 2007-03-16 帖子: 509 来自: 中国恩施 溪语北美枫文集 |
发表于: 2007-07-17 16:32:40 发表主题: |
|
|
用不着回头我便知道是你我爱
又一次把我生命的阴影投落地面 _________________ 溪语的博客:家住鄂西 |
|
返页首 |
|
|
|
|
奥冬 秀才
注册时间: 2007-03-09 帖子: 239 来自: 河北邢台 奥冬北美枫文集 |
发表于: 2007-07-18 16:35:29 发表主题: |
|
|
激情四溢 _________________ 地址: 054001 河北省邢台市天一城8-1-703 苏晓东。博客:http://blog.sina.com.cn/a10z90 |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2007-07-24 01:27:46 发表主题: |
|
|
请问非马先生:此诗是汉译英还是英译汉?我读时觉得英诗要好些,再看评者意见果然大致相同。 _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
非马 秀才
注册时间: 2006-06-22 帖子: 907 来自: 芝加哥 非马北美枫文集 |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2007-07-24 06:22:45 发表主题: |
|
|
作为尝试,我把非马先生的英诗直译出来,请大家讨论。
朝阳下的树
清晨的风中
我笑了千百次的笑
我的全身都在
快乐地摇动和颤栗
知道是你 亲爱的
把我的生命投影地面
你的目光
在炙烫我的颈背 _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2007-07-25 08:00:49 发表主题: |
|
|
一直欣赏非马先生的双语创作诗歌,中英文诗都非常地道。
这首诗给我的感觉是大自然和人合二为一。
中诗给我不太顺的感觉可能是这两句:
引用: |
我笑千百种笑当晨风吹过
用不着回头我便知道是你我爱 |
英文的
I laugh a thousand laughs
有类似的表达,如:
I smile a big smie
而中文
我笑千百种笑
我好像没见过。(of course it doesn't mean others cannot say it that way just because you have never seen it before.)
英文的
I know it's you dear
很简洁。
而中文
我便知道是你我爱
读这句时,我试着在不同的地方断句:我便知道是你/我爱, 我便知道是/你我爱? 糊涂了。
It is only me, others may have different or opposite opinions.
Anyway, thanks for the poem. _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
奥冬 秀才
注册时间: 2007-03-09 帖子: 239 来自: 河北邢台 奥冬北美枫文集 |
发表于: 2007-07-29 00:16:22 发表主题: |
|
|
把“我爱”改成“亲爱的”如何?“用不着回头我便知道是你亲爱的” _________________ 地址: 054001 河北省邢台市天一城8-1-703 苏晓东。博客:http://blog.sina.com.cn/a10z90 |
|
返页首 |
|
|
|
|
kokho 进士出身
注册时间: 2006-11-30 帖子: 2642 来自: Singapore kokho北美枫文集 |
发表于: 2007-07-29 13:41:05 发表主题: |
|
|
拜读 问好 ;)
。。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返页首 |
|
|
|
|
abc 童生
注册时间: 2007-07-31 帖子: 13
abc北美枫文集 |
发表于: 2007-07-31 07:01:28 发表主题: 问好 |
|
|
|
|
返页首 |
|
|
|
|
非马 秀才
注册时间: 2006-06-22 帖子: 907 来自: 芝加哥 非马北美枫文集 |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2007-08-19 06:44:17 发表主题: |
|
|
我读了比较多的非马先生自译的双语诗,我发觉你比较喜欢“意译”,有时一个句子都可以不翻。请问:你是怎样理解和表现“信、达、雅”的? _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
非马 秀才
注册时间: 2006-06-22 帖子: 907 来自: 芝加哥 非马北美枫文集 |
发表于: 2007-08-19 07:59:16 发表主题: |
|
|
William Zhou周道模 写到: |
我读了比较多的非马先生自译的双语诗,我发觉你比较喜欢“意译”,有时一个句子都可以不翻。请问:你是怎样理解和表现“信、达、雅”的? |
与其说是翻译,我更大程度上是再创作.处理自己的作品,便有这点自由.当然,我还是尽可能做到“信、达、雅”这个理想目标的. _________________ 欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm |
|
返页首 |
|
|
|
|
|