非马 秀才
 
  注册时间: 2006-06-22 帖子: 907 来自: 芝加哥 非马北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2007-07-16 14:03:30    发表主题: 朝阳下的树  A TREE UNDER THE MORNING SUN | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				朝阳下的树
 
 
我笑千百种笑当晨风吹过
 
欢欣鼓舞不克自持
 
 
用不着回头我便知道是你我爱
 
又一次把我生命的阴影投落地面
 
深情的眼光炙烫
 
我裸露的颈背
 
 
A TREE UNDER THE MORNING SUN
 
 
I  laugh a thousand laughs
 
in the morning wind
 
my whole body shakes and trembles 
 
with joy 
 
 
I know it's you dear
 
casting my shadow to the ground
 
your gaze burns upon my nape _________________ 欢迎访问<非马艺术世界>
 
http://feima.yidian.org/bmz.htm | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		白水 大学士
  
  注册时间: 2006-10-02 帖子: 14102 来自: TORONTO 白水北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2007-07-16 15:01:10    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				SO ROMANTIC     | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		戴玨 秀才
  
  注册时间: 2007-01-03 帖子: 808
  戴玨北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2007-07-17 00:50:28    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				較喜歡英文版,相對而言更加流暢簡練。 _________________ I labour by singing light
 
我的blog
 
我的專欄 | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		Lake 举人
  
  注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
  Lake北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2007-07-17 09:37:00    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				I too feel the English version flows better and more natural. 
 
 
Thanks, 
 
Lake _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		溪语 秀才
 
  注册时间: 2007-03-16 帖子: 509 来自: 中国恩施 溪语北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2007-07-17 16:32:40    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				用不着回头我便知道是你我爱 
 
又一次把我生命的阴影投落地面 _________________ 溪语的博客:家住鄂西 | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		奥冬 秀才
  
  注册时间: 2007-03-09 帖子: 239 来自: 河北邢台 奥冬北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2007-07-18 16:35:29    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				激情四溢 _________________ 地址: 054001 河北省邢台市天一城8-1-703  苏晓东。博客:http://blog.sina.com.cn/a10z90 | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		William Zhou周道模 探花
 
  注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2007-07-24 01:27:46    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				请问非马先生:此诗是汉译英还是英译汉?我读时觉得英诗要好些,再看评者意见果然大致相同。 _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
 
                                       周道模 | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		非马 秀才
 
  注册时间: 2006-06-22 帖子: 907 来自: 芝加哥 非马北美枫文集 | 
		
		 | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		William Zhou周道模 探花
 
  注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2007-07-24 06:22:45    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				作为尝试,我把非马先生的英诗直译出来,请大家讨论。
 
朝阳下的树
 
清晨的风中
 
我笑了千百次的笑
 
我的全身都在
 
快乐地摇动和颤栗
 
 
知道是你  亲爱的
 
把我的生命投影地面
 
你的目光
 
在炙烫我的颈背 _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
 
                                       周道模 | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		Lake 举人
  
  注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
  Lake北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2007-07-25 08:00:49    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				一直欣赏非马先生的双语创作诗歌,中英文诗都非常地道。
 
 
这首诗给我的感觉是大自然和人合二为一。
 
 
中诗给我不太顺的感觉可能是这两句:
 
 
 
	  | 引用: | 
	 
	
	  我笑千百种笑当晨风吹过
 
 
用不着回头我便知道是你我爱 | 
	 
 
 
 
英文的
 
I laugh a thousand laughs 
 
 
有类似的表达,如:
 
I smile a big smie
 
 
而中文
 
我笑千百种笑
 
 
我好像没见过。(of course it doesn't mean others cannot say it that way just because you have never seen it before.)
 
 
英文的
 
I know it's you dear 
 
 
很简洁。
 
 
而中文
 
我便知道是你我爱
 
 
读这句时,我试着在不同的地方断句:我便知道是你/我爱, 我便知道是/你我爱? 糊涂了。
 
 
It is only me, others may have different or opposite opinions.
 
 
Anyway, thanks for the poem. _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		奥冬 秀才
  
  注册时间: 2007-03-09 帖子: 239 来自: 河北邢台 奥冬北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2007-07-29 00:16:22    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				把“我爱”改成“亲爱的”如何?“用不着回头我便知道是你亲爱的” _________________ 地址: 054001 河北省邢台市天一城8-1-703  苏晓东。博客:http://blog.sina.com.cn/a10z90 | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		kokho 进士出身
  
  注册时间: 2006-11-30 帖子: 2642 来自: Singapore kokho北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2007-07-29 13:41:05    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				拜读 问好 ;)
 
 
 
。。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		abc 童生
 
  注册时间: 2007-07-31 帖子: 13
  abc北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2007-07-31 07:01:28    发表主题: 问好 | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				  | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		非马 秀才
 
  注册时间: 2006-06-22 帖子: 907 来自: 芝加哥 非马北美枫文集 | 
		
		 | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		William Zhou周道模 探花
 
  注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2007-08-19 06:44:17    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				我读了比较多的非马先生自译的双语诗,我发觉你比较喜欢“意译”,有时一个句子都可以不翻。请问:你是怎样理解和表现“信、达、雅”的? _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
 
                                       周道模 | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		非马 秀才
 
  注册时间: 2006-06-22 帖子: 907 来自: 芝加哥 非马北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2007-08-19 07:59:16    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
 
	  | William Zhou周道模 写到: | 
	 
	
	  | 我读了比较多的非马先生自译的双语诗,我发觉你比较喜欢“意译”,有时一个句子都可以不翻。请问:你是怎样理解和表现“信、达、雅”的? | 
	 
 
 
 
与其说是翻译,我更大程度上是再创作.处理自己的作品,便有这点自由.当然,我还是尽可能做到“信、达、雅”这个理想目标的. _________________ 欢迎访问<非马艺术世界>
 
http://feima.yidian.org/bmz.htm | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		 |