北美楓 首頁
   北美文学网 | 移民园地 | 皮皮金工作室 | 漂木藝術家協會 | 诗海 | 乐岛
"华河杯"2007中外华文诗歌联赛暨华文民间报刊联展于2007年元旦正式开始。终评委:洛夫、非马、巫逖、谢冕、高平、向明、痖弦、陈铭华,Lorna Crozier写英文评语。 本次比赛得到上海华河工贸有限公司董事长何小芳先生的大力赞助。
  
 常見問題與解答常見問題與解答   搜索搜索   成員列錶成員列錶   成員組成員組   註册註册  個人資料個人資料    查看留言查看留言   登陸登陸   博客群博客群    博客新聞博客新聞   照相簿照相簿 
英文版 双语版 中文版
诗词字典 Dict 格律检验 Check 诗词搜索 Search 音乐频道 Music

北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature 發錶新帖   回復帖子
朝阳下的树 A TREE UNDER THE MORNING SUN
非马
秀才


註册時間: 2006-06-22
帖子: 907
來自: 芝加哥
非马北美楓文集
帖子發錶於: 2007-07-16 14:03:30    發錶主題: 朝阳下的树 A TREE UNDER THE MORNING SUN 引用並回復

朝阳下的树

我笑千百种笑当晨风吹过
欢欣鼓舞不克自持

用不着回头我便知道是你我爱
又一次把我生命的阴影投落地面
深情的眼光炙烫
我裸露的颈背

A TREE UNDER THE MORNING SUN

I laugh a thousand laughs
in the morning wind
my whole body shakes and trembles
with joy

I know it's you dear
casting my shadow to the ground
your gaze burns upon my nape
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 瀏覽發錶者的主頁
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2007-07-16 15:01:10    發錶主題: 引用並回復

SO ROMANTIC Very Happy
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
戴玨
秀才


註册時間: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美楓文集
帖子發錶於: 2007-07-17 00:50:28    發錶主題: 引用並回復

較喜歡英文版,相對而言更加流暢簡練。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2007-07-17 09:37:00    發錶主題: 引用並回復

I too feel the English version flows better and more natural.

Thanks,
Lake
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
溪语
秀才


註册時間: 2007-03-16
帖子: 509
來自: 中国恩施
溪语北美楓文集
帖子發錶於: 2007-07-17 16:32:40    發錶主題: 引用並回復

用不着回头我便知道是你我爱
又一次把我生命的阴影投落地面
_________________
溪语的博客:家住鄂西
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件
奥冬
秀才


註册時間: 2007-03-09
帖子: 239
來自: 河北邢台
奥冬北美楓文集
帖子發錶於: 2007-07-18 16:35:29    發錶主題: 引用並回復

激情四溢
_________________
地址: 054001 河北省邢台市天一城8-1-703  苏晓东。博客:http://blog.sina.com.cn/a10z90
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
William Zhou周道模
探花


註册時間: 2007-06-10
帖子: 3950
來自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美楓文集
帖子發錶於: 2007-07-24 01:27:46    發錶主題: 引用並回復

请问非马先生:此诗是汉译英还是英译汉?我读时觉得英诗要好些,再看评者意见果然大致相同。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
非马
秀才


註册時間: 2006-06-22
帖子: 907
來自: 芝加哥
非马北美楓文集
帖子發錶於: 2007-07-24 04:50:50    發錶主題: 引用並回復

你好!这是一首早期写的诗,一直不太满意.最近为了制作幻灯片,把它翻译成英文,同时把中文版又做了些修改.还是不太满意.
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 瀏覽發錶者的主頁
William Zhou周道模
探花


註册時間: 2007-06-10
帖子: 3950
來自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美楓文集
帖子發錶於: 2007-07-24 06:22:45    發錶主題: 引用並回復

作为尝试,我把非马先生的英诗直译出来,请大家讨论。
朝阳下的树
清晨的风中
我笑了千百次的笑
我的全身都在
快乐地摇动和颤栗

知道是你 亲爱的
把我的生命投影地面
你的目光
在炙烫我的颈背
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2007-07-25 08:00:49    發錶主題: 引用並回復

一直欣赏非马先生的双语创作诗歌,中英文诗都非常地道。

这首诗给我的感觉是大自然和人合二为一。

中诗给我不太顺的感觉可能是这两句:

引用:
我笑千百种笑当晨风吹过

用不着回头我便知道是你我爱


英文的
I laugh a thousand laughs

有类似的表达,如:
I smile a big smie

而中文
我笑千百种笑

我好像没见过。(of course it doesn't mean others cannot say it that way just because you have never seen it before.)

英文的
I know it's you dear

很简洁。

而中文
我便知道是你我爱

读这句时,我试着在不同的地方断句:我便知道是你/我爱, 我便知道是/你我爱? 糊涂了。

It is only me, others may have different or opposite opinions.

Anyway, thanks for the poem.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
奥冬
秀才


註册時間: 2007-03-09
帖子: 239
來自: 河北邢台
奥冬北美楓文集
帖子發錶於: 2007-07-29 00:16:22    發錶主題: 引用並回復

把“我爱”改成“亲爱的”如何?“用不着回头我便知道是你亲爱的”
_________________
地址: 054001 河北省邢台市天一城8-1-703  苏晓东。博客:http://blog.sina.com.cn/a10z90
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
kokho
进士出身


註册時間: 2006-11-30
帖子: 2642
來自: Singapore
kokho北美楓文集
帖子發錶於: 2007-07-29 13:41:05    發錶主題: 引用並回復

拜读 问好 ;)


。。
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
abc
童生


註册時間: 2007-07-31
帖子: 13

abc北美楓文集
帖子發錶於: 2007-07-31 07:01:28    發錶主題: 问好 引用並回復

Very Happy
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
非马
秀才


註册時間: 2006-06-22
帖子: 907
來自: 芝加哥
非马北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-18 16:54:54    發錶主題: 引用並回復

谢谢诸位的阅评.奥冬的建议“用不着回头我便知道是你亲爱的”是可避免一些误解.
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 瀏覽發錶者的主頁
William Zhou周道模
探花


註册時間: 2007-06-10
帖子: 3950
來自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-19 06:44:17    發錶主題: 引用並回復

我读了比较多的非马先生自译的双语诗,我发觉你比较喜欢“意译”,有时一个句子都可以不翻。请问:你是怎样理解和表现“信、达、雅”的?
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
非马
秀才


註册時間: 2006-06-22
帖子: 907
來自: 芝加哥
非马北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-19 07:59:16    發錶主題: 引用並回復

William Zhou周道模 寫到:
我读了比较多的非马先生自译的双语诗,我发觉你比较喜欢“意译”,有时一个句子都可以不翻。请问:你是怎样理解和表现“信、达、雅”的?


与其说是翻译,我更大程度上是再创作.处理自己的作品,便有这点自由.当然,我还是尽可能做到“信、达、雅”这个理想目标的.
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 瀏覽發錶者的主頁
從以前的帖子開始顯示:   
錶情圖案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多錶情圖案
1頁/共1頁           閱讀上一個主題 閱讀下一個主題    
北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature    發錶新帖   回復帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。