Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature Post new topic   Reply to topic
朝阳下的树 A TREE UNDER THE MORNING SUN
非马
秀才


Joined: 22 Jun 2006
Posts: 907
Location: 芝加哥
非马Collection
PostPosted: 2007-07-16 14:03:30    Post subject: 朝阳下的树 A TREE UNDER THE MORNING SUN Reply with quote

朝阳下的树

我笑千百种笑当晨风吹过
欢欣鼓舞不克自持

用不着回头我便知道是你我爱
又一次把我生命的阴影投落地面
深情的眼光炙烫
我裸露的颈背

A TREE UNDER THE MORNING SUN

I laugh a thousand laughs
in the morning wind
my whole body shakes and trembles
with joy

I know it's you dear
casting my shadow to the ground
your gaze burns upon my nape
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2007-07-16 15:01:10    Post subject: Reply with quote

SO ROMANTIC Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message Blog
戴玨
秀才


Joined: 03 Jan 2007
Posts: 808

戴玨Collection
PostPosted: 2007-07-17 00:50:28    Post subject: Reply with quote

較喜歡英文版,相對而言更加流暢簡練。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2007-07-17 09:37:00    Post subject: Reply with quote

I too feel the English version flows better and more natural.

Thanks,
Lake
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
溪语
秀才


Joined: 16 Mar 2007
Posts: 509
Location: 中国恩施
溪语Collection
PostPosted: 2007-07-17 16:32:40    Post subject: Reply with quote

用不着回头我便知道是你我爱
又一次把我生命的阴影投落地面
_________________
溪语的博客:家住鄂西
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
奥冬
秀才


Joined: 09 Mar 2007
Posts: 239
Location: 河北邢台
奥冬Collection
PostPosted: 2007-07-18 16:35:29    Post subject: Reply with quote

激情四溢
_________________
地址: 054001 河北省邢台市天一城8-1-703  苏晓东。博客:http://blog.sina.com.cn/a10z90
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2007-07-24 01:27:46    Post subject: Reply with quote

请问非马先生:此诗是汉译英还是英译汉?我读时觉得英诗要好些,再看评者意见果然大致相同。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
非马
秀才


Joined: 22 Jun 2006
Posts: 907
Location: 芝加哥
非马Collection
PostPosted: 2007-07-24 04:50:50    Post subject: Reply with quote

你好!这是一首早期写的诗,一直不太满意.最近为了制作幻灯片,把它翻译成英文,同时把中文版又做了些修改.还是不太满意.
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2007-07-24 06:22:45    Post subject: Reply with quote

作为尝试,我把非马先生的英诗直译出来,请大家讨论。
朝阳下的树
清晨的风中
我笑了千百次的笑
我的全身都在
快乐地摇动和颤栗

知道是你 亲爱的
把我的生命投影地面
你的目光
在炙烫我的颈背
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2007-07-25 08:00:49    Post subject: Reply with quote

一直欣赏非马先生的双语创作诗歌,中英文诗都非常地道。

这首诗给我的感觉是大自然和人合二为一。

中诗给我不太顺的感觉可能是这两句:

Quote:
我笑千百种笑当晨风吹过

用不着回头我便知道是你我爱


英文的
I laugh a thousand laughs

有类似的表达,如:
I smile a big smie

而中文
我笑千百种笑

我好像没见过。(of course it doesn't mean others cannot say it that way just because you have never seen it before.)

英文的
I know it's you dear

很简洁。

而中文
我便知道是你我爱

读这句时,我试着在不同的地方断句:我便知道是你/我爱, 我便知道是/你我爱? 糊涂了。

It is only me, others may have different or opposite opinions.

Anyway, thanks for the poem.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
奥冬
秀才


Joined: 09 Mar 2007
Posts: 239
Location: 河北邢台
奥冬Collection
PostPosted: 2007-07-29 00:16:22    Post subject: Reply with quote

把“我爱”改成“亲爱的”如何?“用不着回头我便知道是你亲爱的”
_________________
地址: 054001 河北省邢台市天一城8-1-703  苏晓东。博客:http://blog.sina.com.cn/a10z90
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
kokho
进士出身


Joined: 30 Nov 2006
Posts: 2642
Location: Singapore
kokhoCollection
PostPosted: 2007-07-29 13:41:05    Post subject: Reply with quote

拜读 问好 ;)


。。
_________________
乒乓、摄影、诗歌
Back to top
View user's profile Send private message Blog
abc
童生


Joined: 31 Jul 2007
Posts: 13

abcCollection
PostPosted: 2007-07-31 07:01:28    Post subject: 问好 Reply with quote

Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message
非马
秀才


Joined: 22 Jun 2006
Posts: 907
Location: 芝加哥
非马Collection
PostPosted: 2007-08-18 16:54:54    Post subject: Reply with quote

谢谢诸位的阅评.奥冬的建议“用不着回头我便知道是你亲爱的”是可避免一些误解.
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2007-08-19 06:44:17    Post subject: Reply with quote

我读了比较多的非马先生自译的双语诗,我发觉你比较喜欢“意译”,有时一个句子都可以不翻。请问:你是怎样理解和表现“信、达、雅”的?
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
非马
秀才


Joined: 22 Jun 2006
Posts: 907
Location: 芝加哥
非马Collection
PostPosted: 2007-08-19 07:59:16    Post subject: Reply with quote

William Zhou周道模 wrote:
我读了比较多的非马先生自译的双语诗,我发觉你比较喜欢“意译”,有时一个句子都可以不翻。请问:你是怎样理解和表现“信、达、雅”的?


与其说是翻译,我更大程度上是再创作.处理自己的作品,便有这点自由.当然,我还是尽可能做到“信、达、雅”这个理想目标的.
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME