Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2007-08-13 20:59:35 发表主题: Haiku (41-50) |
|
|
41
the dividing line
between evil and virtue
is thin as a hair
42
'round a mad cow's arse
a cowboy waved his lasso
caught quiet - sundown
43
lovers leave their marks
on the path they walk
uneroded prints
44
turn off life support -
a heartbroken decision
the family mourns
45
a cell is cloned
before a cellular shutdown.
who on earth am I?
46
afraid of the dark,
a child cries. The moon climbs up -
silvery moonlight.
47
fish jumping for flies
frogs diving for fun, splish! splash!
fireflies light the night
48
nothing's what it seems
all's what people imagine
thus, legends and myths
49
morning tiptoes in
to find the bed empty
farmers in the fields
50
the train's always late
to learn is never too late
joy in late autumn
(half way through) _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2007-08-13 22:15:12 发表主题: |
|
|
glad to read these short and good poems. while writing our joy in early
spring while studying our joy in late autumn! congratulation! _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
yinxiaoyuan 举人
注册时间: 2007-06-08 帖子: 1181 来自: 中国北京 yinxiaoyuan北美枫文集 |
发表于: 2007-08-15 23:43:35 发表主题: |
|
|
僭越ながら、
これらの俳句の日本語の原文を貼り付けていただけたらよろしいでしょうか?
英語のみ読めば、日本風に溢れた、東洋の禅を吟味しにくそうですが…
大学時代、古典文学の授業で俳句と接触したことは少なくなかったですが、
こんな文学形式は、中国の近代詩、欧米のソネットとは、
大きそうな区別が存在しており、あれを英語と対照しながら、
ご説明いただければ、と存じます。 |
|
返页首 |
|
|
|
|
戴玨 秀才
注册时间: 2007-01-03 帖子: 808
戴玨北美枫文集 |
发表于: 2007-08-16 01:31:25 发表主题: |
|
|
yinxiaoyuan 写到: |
僭越ながら、
これらの俳句の日本語の原文を貼り付けていただけたらよろしいでしょうか?
英語のみ読めば、日本風に溢れた、東洋の禅を吟味しにくそうですが…
大学時代、古典文学の授業で俳句と接触したことは少なくなかったですが、
こんな文学形式は、中国の近代詩、欧米のソネットとは、
大きそうな区別が存在しており、あれを英語と対照しながら、
ご説明いただければ、と存じます。 |
請用中文或英文翻譯一下! _________________ I labour by singing light
我的blog
我的專欄 |
|
返页首 |
|
|
|
|
yinxiaoyuan 举人
注册时间: 2007-06-08 帖子: 1181 来自: 中国北京 yinxiaoyuan北美枫文集 |
发表于: 2007-08-16 01:45:18 发表主题: |
|
|
戴玨 写到: |
yinxiaoyuan 写到: |
僭越ながら、
これらの俳句の日本語の原文を貼り付けていただけたらよろしいでしょうか?
英語のみ読めば、日本風に溢れた、東洋の禅を吟味しにくそうですが…
大学時代、古典文学の授業で俳句と接触したことは少なくなかったですが、
こんな文学形式は、中国の近代詩、欧米のソネットとは、
大きそうな区別が存在しており、あれを英語と対照しながら、
ご説明いただければ、と存じます。 |
請用中文或英文翻譯一下! |
'Could you please paste the original Haiku on(in Japanse)?
If there is only English version to read, perhaps it is more difficult for the readers to understand to the full extent the 'Zen' that has grown up in a Japanese circumstance.
I remember to have attended lectures of Japanese literature during my university life, when I readed a lot about Haiku.
In my opinion, Haiku is far different from ancient-style poetry or Sonnet,
so I advise you to put the Japanese version by the English ones so we can understand what difference the Japanese culture had made in those poems.' |
|
返页首 |
|
|
|
|
戴玨 秀才
注册时间: 2007-01-03 帖子: 808
戴玨北美枫文集 |
发表于: 2007-08-16 02:08:12 发表主题: |
|
|
I think Lake is writing his own English Haiku, namely in a short-long-short pattern (not necessarily 5-7-5). _________________ I labour by singing light
我的blog
我的專欄 |
|
返页首 |
|
|
|
|
kokho 进士出身
注册时间: 2006-11-30 帖子: 2642 来自: Singapore kokho北美枫文集 |
发表于: 2007-08-16 11:13:12 发表主题: |
|
|
47
fish jumping for flies
frogs diving for fun, splish! splash!
fireflies light the night
49
morning tiptoes in
to find the bed empty
farmers in the fields
42
'round a mad cow's arse
a cowboy waved his lasso
caught quiet - sundown
44
turn off life support -
a heartbroken decision
the family mourns
45
a cell is cloned
before a cellular shutdown.
who on earth am I?
《》 In the order of zen attainment
All the best my friend !!!
. _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返页首 |
|
|
|
|
kokho 进士出身
注册时间: 2006-11-30 帖子: 2642 来自: Singapore kokho北美枫文集 |
发表于: 2007-08-16 11:20:57 发表主题: |
|
|
yinxiaoyuan 写到: |
'Could you please paste the original Haiku on(in Japanse)?
If there is only English version to read, perhaps it is more difficult for the readers to understand to the full extent the 'Zen' that has grown up in a Japanese circumstance.
I remember to have attended lectures of Japanese literature during my university life, when I readed a lot about Haiku.
In my opinion, Haiku is far different from ancient-style poetry or Sonnet,
so I advise you to put the Japanese version by the English ones so we can understand what difference the Japanese culture had made in those poems.' |
<> There are lots of discussion on Haiku and Zen here in Chinese..
Even the Japanese adapted the Haiku and Zen From China,
that is why the foremost English Haiku writers in the west
are in collaboration with Taiwanese for study of Zen Poetry.
http://oson.ca/viewtopic.php?t=7119&start=60
http://oson.ca/viewtopic.php?t=4301
http://oson.ca/viewtopic.php?t=4298
http://oson.ca/viewtopic.php?t=4299
http://oson.ca/viewtopic.php?t=4214
http://oson.ca/viewtopic.php?t=2886
. _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返页首 |
|
|
|
|
yinxiaoyuan 举人
注册时间: 2007-06-08 帖子: 1181 来自: 中国北京 yinxiaoyuan北美枫文集 |
发表于: 2007-08-16 18:38:49 发表主题: |
|
|
I take back my word. I thought it was translation... |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2007-08-16 19:53:36 发表主题: |
|
|
yinxiaoyuan 写到: |
戴玨 写到: |
yinxiaoyuan 写到: |
僭越ながら、
これらの俳句の日本語の原文を貼り付けていただけたらよろしいでしょうか?
英語のみ読めば、日本風に溢れた、東洋の禅を吟味しにくそうですが…
大学時代、古典文学の授業で俳句と接触したことは少なくなかったですが、
こんな文学形式は、中国の近代詩、欧米のソネットとは、
大きそうな区別が存在しており、あれを英語と対照しながら、
ご説明いただければ、と存じます。 |
請用中文或英文翻譯一下! |
'Could you please paste the original Haiku on(in Japanse)?
If there is only English version to read, perhaps it is more difficult for the readers to understand to the full extent the 'Zen' that has grown up in a Japanese circumstance.
I remember to have attended lectures of Japanese literature during my university life, when I readed a lot about Haiku.
In my opinion, Haiku is far different from ancient-style poetry or Sonnet,
so I advise you to put the Japanese version by the English ones so we can understand what difference the Japanese culture had made in those poems.' |
Wow, yinxiaoyuan also knows Japanese.
Like 戴玨 said these are my original English Haiku, or can I say modern Haiku?
Who would like to translate them into Japanese? _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2007-08-16 19:58:14 发表主题: |
|
|
kokho 写到: |
<> There are lots of discussion on Haiku and Zen here in Chinese..
Even the Japanese adapted the Haiku and Zen From China,
that is why the foremost English Haiku writers in the west
are in collaboration with Taiwanese for study of Zen Poetry.
. |
Agree with Kokho about the origin of Haiku and Zen, and the acceptance by the western countries. _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2007-08-16 20:17:44 发表主题: |
|
|
kokho 写到: |
47
fish jumping for flies
frogs diving for fun, splish! splash!
fireflies light the night
49
morning tiptoes in
to find the bed empty
farmers in the fields
42
'round a mad cow's arse
a cowboy waved his lasso
caught quiet - sundown
44
turn off life support -
a heartbroken decision
the family mourns
45
a cell is cloned
before a cellular shutdown.
who on earth am I?
《》 In the order of zen attainment
All the best my friend !!!
. |
谢谢Kokho 的读评。
十首中能有一首有点儿味,也就不错了,没想到还被点到五首。
47,49,42 被点上,我能理解。
44,45 被看上,又意外又高兴。这两首写的是现代生活的,没把握,不知读者能不能读懂。所以,能被Kokho 点上,真的很开心。
。 _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
yinxiaoyuan 举人
注册时间: 2007-06-08 帖子: 1181 来自: 中国北京 yinxiaoyuan北美枫文集 |
发表于: 2007-08-16 20:53:48 发表主题: |
|
|
The style of haiku we learnt was traditional ones,
each of them includes a 'sesonal word'(季語)
It is said to be an indispensable part of traditional Haiku.
I don't know much about modern ones.
If you want them translated,
you could visit some websites or forums held by Japanese Haiku Organizations, there must be some people who are good at it. |
|
返页首 |
|
|
|
|
kokho 进士出身
注册时间: 2006-11-30 帖子: 2642 来自: Singapore kokho北美枫文集 |
发表于: 2007-08-17 00:32:37 发表主题: |
|
|
Lake 写到: |
谢谢Kokho 的读评。
十首中能有一首有点儿味,也就不错了,没想到还被点到五首。
47,49,42 被点上,我能理解。
44,45 被看上,又意外又高兴。这两首写的是现代生活的,没把握,不知读者能不能读懂。所以,能被Kokho 点上,真的很开心。
。 |
zen is about simple and obvious things in life...
but they have a larger wider implication!
therefor 44 and 45 !
. _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2007-08-17 18:59:52 发表主题: |
|
|
yinxiaoyuan 写到: |
The style of haiku we learnt was traditional ones,
each of them includes a 'sesonal word'(季語)
It is said to be an indispensable part of traditional Haiku.
I don't know much about modern ones.
If you want them translated,
you could visit some websites or forums held by Japanese Haiku Organizations, there must be some people who are good at it. |
谢谢xiaoyuan的info.
我曾读过一位中国诗人写的《汉俳论》和他的一本汉俳集,也读过几本英译的日俳,对俳句大概有些了解。
至于译成日语,我是开玩笑。我不懂日文,即使译成日语,最多只能认几个汉字,有啥意思?
谢了。 _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2007-08-17 19:14:36 发表主题: |
|
|
kokho 写到: |
zen is about simple and obvious things in life...
but they have a larger wider implication!
therefor 44 and 45 !
. |
Kokho,
Thanks for refreshing the essence of Haiku.
I can't believe it I have a hundred done.
Do you still want me to ride them over for you to see?
. _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
|