yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
Haiku (41-50)
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-08-13 20:59:35    fābiǎozhùtí: Haiku (41-50) yǐnyòngbìnghuífù

41
the dividing line
between evil and virtue
is thin as a hair

42
'round a mad cow's arse
a cowboy waved his lasso
caught quiet - sundown

43
lovers leave their marks
on the path they walk
uneroded prints

44
turn off life support -
a heartbroken decision
the family mourns

45
a cell is cloned
before a cellular shutdown.
who on earth am I?

46
afraid of the dark,
a child cries. The moon climbs up -
silvery moonlight.

47
fish jumping for flies
frogs diving for fun, splish! splash!
fireflies light the night

48
nothing's what it seems
all's what people imagine
thus, legends and myths

49
morning tiptoes in
to find the bed empty
farmers in the fields

50
the train's always late
to learn is never too late
joy in late autumn


(half way through) Razz
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
William Zhou周道模
探花


zhùcèshíjiān: 2007-06-10
tièzǐ: 3950
láizì: 中国四川广汉
William Zhou周道模běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-08-13 22:15:12    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

glad to read these short and good poems. while writing our joy in early
spring while studying our joy in late autumn! congratulation!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
yinxiaoyuan
举人


zhùcèshíjiān: 2007-06-08
tièzǐ: 1181
láizì: 中国北京
yinxiaoyuanběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-08-15 23:43:35    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

僭越ながら、
これらの俳句の日本語の原文を貼り付けていただけたらよろしいでしょうか?
英語のみ読めば、日本風に溢れた、東洋の禅を吟味しにくそうですが…
大学時代、古典文学の授業で俳句と接触したことは少なくなかったですが、
こんな文学形式は、中国の近代詩、欧米のソネットとは、
大きそうな区別が存在しており、あれを英語と対照しながら、
ご説明いただければ、と存じます。
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn
戴玨
秀才


zhùcèshíjiān: 2007-01-03
tièzǐ: 808

戴玨běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-08-16 01:31:25    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

yinxiaoyuan xièdào:
僭越ながら、
これらの俳句の日本語の原文を貼り付けていただけたらよろしいでしょうか?
英語のみ読めば、日本風に溢れた、東洋の禅を吟味しにくそうですが…
大学時代、古典文学の授業で俳句と接触したことは少なくなかったですが、
こんな文学形式は、中国の近代詩、欧米のソネットとは、
大きそうな区別が存在しており、あれを英語と対照しながら、
ご説明いただければ、と存じます。

請用中文或英文翻譯一下! Confused
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客
yinxiaoyuan
举人


zhùcèshíjiān: 2007-06-08
tièzǐ: 1181
láizì: 中国北京
yinxiaoyuanběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-08-16 01:45:18    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

戴玨 xièdào:
yinxiaoyuan xièdào:
僭越ながら、
これらの俳句の日本語の原文を貼り付けていただけたらよろしいでしょうか?
英語のみ読めば、日本風に溢れた、東洋の禅を吟味しにくそうですが…
大学時代、古典文学の授業で俳句と接触したことは少なくなかったですが、
こんな文学形式は、中国の近代詩、欧米のソネットとは、
大きそうな区別が存在しており、あれを英語と対照しながら、
ご説明いただければ、と存じます。

請用中文或英文翻譯一下! Confused


'Could you please paste the original Haiku on(in Japanse)?
If there is only English version to read, perhaps it is more difficult for the readers to understand to the full extent the 'Zen' that has grown up in a Japanese circumstance.
I remember to have attended lectures of Japanese literature during my university life, when I readed a lot about Haiku.
In my opinion, Haiku is far different from ancient-style poetry or Sonnet,
so I advise you to put the Japanese version by the English ones so we can understand what difference the Japanese culture had made in those poems.'
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn
戴玨
秀才


zhùcèshíjiān: 2007-01-03
tièzǐ: 808

戴玨běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-08-16 02:08:12    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

I think Lake is writing his own English Haiku, namely in a short-long-short pattern (not necessarily 5-7-5).
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客
kokho
进士出身


zhùcèshíjiān: 2006-11-30
tièzǐ: 2642
láizì: Singapore
kokhoběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-08-16 11:13:12    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

47
fish jumping for flies
frogs diving for fun, splish! splash!
fireflies light the night

49
morning tiptoes in
to find the bed empty
farmers in the fields

42
'round a mad cow's arse
a cowboy waved his lasso
caught quiet - sundown

44
turn off life support -
a heartbroken decision
the family mourns

45
a cell is cloned
before a cellular shutdown.
who on earth am I?

《》 In the order of zen attainment Smile

All the best my friend !!!

.
_________________
乒乓、摄影、诗歌
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
kokho
进士出身


zhùcèshíjiān: 2006-11-30
tièzǐ: 2642
láizì: Singapore
kokhoběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-08-16 11:20:57    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

yinxiaoyuan xièdào:


'Could you please paste the original Haiku on(in Japanse)?
If there is only English version to read, perhaps it is more difficult for the readers to understand to the full extent the 'Zen' that has grown up in a Japanese circumstance.
I remember to have attended lectures of Japanese literature during my university life, when I readed a lot about Haiku.
In my opinion, Haiku is far different from ancient-style poetry or Sonnet,
so I advise you to put the Japanese version by the English ones so we can understand what difference the Japanese culture had made in those poems.'


<> There are lots of discussion on Haiku and Zen here in Chinese..

Even the Japanese adapted the Haiku and Zen From China,
that is why the foremost English Haiku writers in the west
are in collaboration with Taiwanese for study of Zen Poetry.


http://oson.ca/viewtopic.php?t=7119&start=60

http://oson.ca/viewtopic.php?t=4301

http://oson.ca/viewtopic.php?t=4298

http://oson.ca/viewtopic.php?t=4299

http://oson.ca/viewtopic.php?t=4214

http://oson.ca/viewtopic.php?t=2886

.
_________________
乒乓、摄影、诗歌
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
yinxiaoyuan
举人


zhùcèshíjiān: 2007-06-08
tièzǐ: 1181
láizì: 中国北京
yinxiaoyuanběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-08-16 18:38:49    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

I take back my word. I thought it was translation...
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-08-16 19:53:36    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

yinxiaoyuan xièdào:
戴玨 xièdào:
yinxiaoyuan xièdào:
僭越ながら、
これらの俳句の日本語の原文を貼り付けていただけたらよろしいでしょうか?
英語のみ読めば、日本風に溢れた、東洋の禅を吟味しにくそうですが…
大学時代、古典文学の授業で俳句と接触したことは少なくなかったですが、
こんな文学形式は、中国の近代詩、欧米のソネットとは、
大きそうな区別が存在しており、あれを英語と対照しながら、
ご説明いただければ、と存じます。

請用中文或英文翻譯一下! Confused


'Could you please paste the original Haiku on(in Japanse)?
If there is only English version to read, perhaps it is more difficult for the readers to understand to the full extent the 'Zen' that has grown up in a Japanese circumstance.
I remember to have attended lectures of Japanese literature during my university life, when I readed a lot about Haiku.
In my opinion, Haiku is far different from ancient-style poetry or Sonnet,
so I advise you to put the Japanese version by the English ones so we can understand what difference the Japanese culture had made in those poems.'


Wow, yinxiaoyuan also knows Japanese.
Like 戴玨 said these are my original English Haiku, or can I say modern Haiku? Embarassed
Who would like to translate them into Japanese? Laughing
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-08-16 19:58:14    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

kokho xièdào:

<> There are lots of discussion on Haiku and Zen here in Chinese..

Even the Japanese adapted the Haiku and Zen From China,
that is why the foremost English Haiku writers in the west
are in collaboration with Taiwanese for study of Zen Poetry.


.


Agree with Kokho about the origin of Haiku and Zen, and the acceptance by the western countries.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-08-16 20:17:44    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

kokho xièdào:

47
fish jumping for flies
frogs diving for fun, splish! splash!
fireflies light the night

49
morning tiptoes in
to find the bed empty
farmers in the fields

42
'round a mad cow's arse
a cowboy waved his lasso
caught quiet - sundown

44
turn off life support -
a heartbroken decision
the family mourns

45
a cell is cloned
before a cellular shutdown.
who on earth am I?

《》 In the order of zen attainment Smile

All the best my friend !!!

.


谢谢Kokho 的读评。
十首中能有一首有点儿味,也就不错了,没想到还被点到五首。 Smile
47,49,42 被点上,我能理解。
44,45 被看上,又意外又高兴。这两首写的是现代生活的,没把握,不知读者能不能读懂。所以,能被Kokho 点上,真的很开心。


_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
yinxiaoyuan
举人


zhùcèshíjiān: 2007-06-08
tièzǐ: 1181
láizì: 中国北京
yinxiaoyuanběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-08-16 20:53:48    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

The style of haiku we learnt was traditional ones,
each of them includes a 'sesonal word'(季語)
It is said to be an indispensable part of traditional Haiku.
I don't know much about modern ones.
If you want them translated,
you could visit some websites or forums held by Japanese Haiku Organizations, there must be some people who are good at it.
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn
kokho
进士出身


zhùcèshíjiān: 2006-11-30
tièzǐ: 2642
láizì: Singapore
kokhoběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-08-17 00:32:37    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

Lake xièdào:


谢谢Kokho 的读评。
十首中能有一首有点儿味,也就不错了,没想到还被点到五首。 Smile
47,49,42 被点上,我能理解。
44,45 被看上,又意外又高兴。这两首写的是现代生活的,没把握,不知读者能不能读懂。所以,能被Kokho 点上,真的很开心。



zen is about simple and obvious things in life...

but they have a larger wider implication!

therefor 44 and 45 !

.
_________________
乒乓、摄影、诗歌
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-08-17 18:59:52    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

yinxiaoyuan xièdào:
The style of haiku we learnt was traditional ones,
each of them includes a 'sesonal word'(季語)
It is said to be an indispensable part of traditional Haiku.
I don't know much about modern ones.
If you want them translated,
you could visit some websites or forums held by Japanese Haiku Organizations, there must be some people who are good at it.


谢谢xiaoyuan的info.

我曾读过一位中国诗人写的《汉俳论》和他的一本汉俳集,也读过几本英译的日俳,对俳句大概有些了解。
至于译成日语,我是开玩笑。我不懂日文,即使译成日语,最多只能认几个汉字,有啥意思?

谢了。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-08-17 19:14:36    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

kokho xièdào:


zen is about simple and obvious things in life...

but they have a larger wider implication!

therefor 44 and 45 !

.


Kokho,

Thanks for refreshing the essence of Haiku.

I can't believe it I have a hundred done.
Do you still want me to ride them over for you to see? Laughing

.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
1yè/gòng1yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。