用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> Chinese Poetry 发表新帖   回复帖子
Raw
博弈
榜眼


注册时间: 2006-12-21
帖子: 4381
来自: SFO
博弈北美枫文集
帖子发表于: 2013-04-15 00:13:05    发表主题: Raw 引用并回复

Raw

God is Dog
Live is Evil

Can it be or Can’t it be
we are just wolves?


戰爭

神靠人伸張
活著必動舌頭

會不會
我們只是嗜彼此的血的狼
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
SLIU
秀才


注册时间: 2010-01-01
帖子: 384

SLIU北美枫文集
帖子发表于: 2013-04-15 12:55:39    发表主题: 引用并回复

interesting translation。。

一般来说狼不会嗜彼此的血,这会不会是种误解
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
博弈
榜眼


注册时间: 2006-12-21
帖子: 4381
来自: SFO
博弈北美枫文集
帖子发表于: 2013-04-15 16:47:25    发表主题: 引用并回复

SLIU 写到:
interesting translation。。

一般来说狼不会嗜彼此的血,这或许是种误解


這是個比喻, 嗜血的意思是好攻擊, 一旦攻擊則見血.

比如, 在維京人的傳統哩, 人喝狼血以化身成狼, 而進入戰鬥.

嗜血引申, 有好戰的諷刺意思.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
博弈
榜眼


注册时间: 2006-12-21
帖子: 4381
来自: SFO
博弈北美枫文集
帖子发表于: 2013-04-15 16:54:51    发表主题: 引用并回复

這不是傳統的翻譯, 這屬詩學(poetics)翻譯, 隨機挑選東西方, 文字詩學的特徵來做對比的陳列.
當然還有別的挑選方法嘍.

我早已放棄了傳統的詩翻譯, 我覺得那些低俗的教學都該丟掉了.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
SLIU
秀才


注册时间: 2010-01-01
帖子: 384

SLIU北美枫文集
帖子发表于: 2013-04-15 17:26:16    发表主题: 引用并回复

谢谢解释
传统的诗歌翻译有时读起来的确比较生硬,是该有所突破
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
博弈
榜眼


注册时间: 2006-12-21
帖子: 4381
来自: SFO
博弈北美枫文集
帖子发表于: 2013-04-15 23:51:06    发表主题: 引用并回复

戰爭, war,
反過來, raw
這詩是反戰的.
raw 也有很多意義, 其中也有個生肉的暗示,
也有個返璞歸真的老子涵義(作這涵義時, 必natural 更自然)

live is evil, 順次你也可以說活著即要反邪惡,
不然, 活著即是邪惡.
神,活,減去,申與舌, 得到示與水;
示水再與血對比.

喝神的血, 吃神的肉, 西方某些宗教有此傳統.

讀者心中自己再作各自的翻譯.

雜思.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2013-04-16 00:02:33    发表主题: 引用并回复

刚刚看完歷史紀錄片《國殤》. 对发动战争的人痛恨之致. 那些人连狼狗都不如.

这首对我来说,中英是参照着来读的, 一种文字解析另一种文字. 是否已到了 "看山看水" 的境界了? Smile
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
博弈
榜眼


注册时间: 2006-12-21
帖子: 4381
来自: SFO
博弈北美枫文集
帖子发表于: 2013-04-16 00:13:34    发表主题: 引用并回复

Lake 好,

再比如以
Can it be or Can’t it be
對比了
To be, or not to be ("that is the question";
若繼承漢語的接歇後語, 接下來的行文就該給個問號或再反問)

就是"wolves?"

Laughing
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> Chinese Poetry    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。