北美楓 首頁
   北美文学网 | 移民园地 | 皮皮金工作室 | 漂木藝術家協會 | 诗海 | 乐岛
"华河杯"2007中外华文诗歌联赛暨华文民间报刊联展于2007年元旦正式开始。终评委:洛夫、非马、巫逖、谢冕、高平、向明、痖弦、陈铭华,Lorna Crozier写英文评语。 本次比赛得到上海华河工贸有限公司董事长何小芳先生的大力赞助。
  
 常見問題與解答常見問題與解答   搜索搜索   成員列錶成員列錶   成員組成員組   註册註册  個人資料個人資料    查看留言查看留言   登陸登陸   博客群博客群    博客新聞博客新聞   照相簿照相簿 
英文版 双语版 中文版
诗词字典 Dict 格律检验 Check 诗词搜索 Search 音乐频道 Music

北美楓 首頁 -> Chinese Poetry 發錶新帖   回復帖子
Raw
博弈
榜眼


註册時間: 2006-12-21
帖子: 4381
來自: SFO
博弈北美楓文集
帖子發錶於: 2013-04-15 00:13:05    發錶主題: Raw 引用並回復

Raw

God is Dog
Live is Evil

Can it be or Can’t it be
we are just wolves?


戰爭

神靠人伸張
活著必動舌頭

會不會
我們只是嗜彼此的血的狼
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
SLIU
秀才


註册時間: 2010-01-01
帖子: 384

SLIU北美楓文集
帖子發錶於: 2013-04-15 12:55:39    發錶主題: 引用並回復

interesting translation。。

一般来说狼不会嗜彼此的血,这会不会是种误解
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
博弈
榜眼


註册時間: 2006-12-21
帖子: 4381
來自: SFO
博弈北美楓文集
帖子發錶於: 2013-04-15 16:47:25    發錶主題: 引用並回復

SLIU 寫到:
interesting translation。。

一般来说狼不会嗜彼此的血,这或许是种误解


這是個比喻, 嗜血的意思是好攻擊, 一旦攻擊則見血.

比如, 在維京人的傳統哩, 人喝狼血以化身成狼, 而進入戰鬥.

嗜血引申, 有好戰的諷刺意思.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
博弈
榜眼


註册時間: 2006-12-21
帖子: 4381
來自: SFO
博弈北美楓文集
帖子發錶於: 2013-04-15 16:54:51    發錶主題: 引用並回復

這不是傳統的翻譯, 這屬詩學(poetics)翻譯, 隨機挑選東西方, 文字詩學的特徵來做對比的陳列.
當然還有別的挑選方法嘍.

我早已放棄了傳統的詩翻譯, 我覺得那些低俗的教學都該丟掉了.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
SLIU
秀才


註册時間: 2010-01-01
帖子: 384

SLIU北美楓文集
帖子發錶於: 2013-04-15 17:26:16    發錶主題: 引用並回復

谢谢解释
传统的诗歌翻译有时读起来的确比较生硬,是该有所突破
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
博弈
榜眼


註册時間: 2006-12-21
帖子: 4381
來自: SFO
博弈北美楓文集
帖子發錶於: 2013-04-15 23:51:06    發錶主題: 引用並回復

戰爭, war,
反過來, raw
這詩是反戰的.
raw 也有很多意義, 其中也有個生肉的暗示,
也有個返璞歸真的老子涵義(作這涵義時, 必natural 更自然)

live is evil, 順次你也可以說活著即要反邪惡,
不然, 活著即是邪惡.
神,活,減去,申與舌, 得到示與水;
示水再與血對比.

喝神的血, 吃神的肉, 西方某些宗教有此傳統.

讀者心中自己再作各自的翻譯.

雜思.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2013-04-16 00:02:33    發錶主題: 引用並回復

刚刚看完歷史紀錄片《國殤》. 对发动战争的人痛恨之致. 那些人连狼狗都不如.

这首对我来说,中英是参照着来读的, 一种文字解析另一种文字. 是否已到了 "看山看水" 的境界了? Smile
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
博弈
榜眼


註册時間: 2006-12-21
帖子: 4381
來自: SFO
博弈北美楓文集
帖子發錶於: 2013-04-16 00:13:34    發錶主題: 引用並回復

Lake 好,

再比如以
Can it be or Can’t it be
對比了
To be, or not to be ("that is the question";
若繼承漢語的接歇後語, 接下來的行文就該給個問號或再反問)

就是"wolves?"

Laughing
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
從以前的帖子開始顯示:   
錶情圖案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多錶情圖案
1頁/共1頁           閱讀上一個主題 閱讀下一個主題    
北美楓 首頁 -> Chinese Poetry    發錶新帖   回復帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。