博弈 榜眼
注册时间: 2006-12-21 帖子: 4381 来自: SFO 博弈北美枫文集 |
发表于: 2013-04-15 00:13:05 发表主题: Raw |
|
|
Raw
God is Dog
Live is Evil
Can it be or Can’t it be
we are just wolves?
戰爭
神靠人伸張
活著必動舌頭
會不會
我們只是嗜彼此的血的狼 _________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) |
|
返页首 |
|
|
|
|
SLIU 秀才
注册时间: 2010-01-01 帖子: 384
SLIU北美枫文集 |
发表于: 2013-04-15 12:55:39 发表主题: |
|
|
interesting translation。。
一般来说狼不会嗜彼此的血,这会不会是种误解 |
|
返页首 |
|
|
|
|
博弈 榜眼
注册时间: 2006-12-21 帖子: 4381 来自: SFO 博弈北美枫文集 |
发表于: 2013-04-15 16:47:25 发表主题: |
|
|
SLIU 写到: |
interesting translation。。
一般来说狼不会嗜彼此的血,这或许是种误解 |
這是個比喻, 嗜血的意思是好攻擊, 一旦攻擊則見血.
比如, 在維京人的傳統哩, 人喝狼血以化身成狼, 而進入戰鬥.
嗜血引申, 有好戰的諷刺意思. _________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) |
|
返页首 |
|
|
|
|
博弈 榜眼
注册时间: 2006-12-21 帖子: 4381 来自: SFO 博弈北美枫文集 |
发表于: 2013-04-15 16:54:51 发表主题: |
|
|
這不是傳統的翻譯, 這屬詩學(poetics)翻譯, 隨機挑選東西方, 文字詩學的特徵來做對比的陳列.
當然還有別的挑選方法嘍.
我早已放棄了傳統的詩翻譯, 我覺得那些低俗的教學都該丟掉了. _________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) |
|
返页首 |
|
|
|
|
SLIU 秀才
注册时间: 2010-01-01 帖子: 384
SLIU北美枫文集 |
发表于: 2013-04-15 17:26:16 发表主题: |
|
|
谢谢解释
传统的诗歌翻译有时读起来的确比较生硬,是该有所突破 |
|
返页首 |
|
|
|
|
博弈 榜眼
注册时间: 2006-12-21 帖子: 4381 来自: SFO 博弈北美枫文集 |
发表于: 2013-04-15 23:51:06 发表主题: |
|
|
戰爭, war,
反過來, raw
這詩是反戰的.
raw 也有很多意義, 其中也有個生肉的暗示,
也有個返璞歸真的老子涵義(作這涵義時, 必natural 更自然)
live is evil, 順次你也可以說活著即要反邪惡,
不然, 活著即是邪惡.
神,活,減去,申與舌, 得到示與水;
示水再與血對比.
喝神的血, 吃神的肉, 西方某些宗教有此傳統.
讀者心中自己再作各自的翻譯.
雜思. _________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2013-04-16 00:02:33 发表主题: |
|
|
刚刚看完歷史紀錄片《國殤》. 对发动战争的人痛恨之致. 那些人连狼狗都不如.
这首对我来说,中英是参照着来读的, 一种文字解析另一种文字. 是否已到了 "看山看水" 的境界了? _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
博弈 榜眼
注册时间: 2006-12-21 帖子: 4381 来自: SFO 博弈北美枫文集 |
发表于: 2013-04-16 00:13:34 发表主题: |
|
|
Lake 好,
再比如以
Can it be or Can’t it be
對比了
To be, or not to be ("that is the question";
若繼承漢語的接歇後語, 接下來的行文就該給個問號或再反問)
就是"wolves?"
_________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) |
|
返页首 |
|
|
|
|
|