| 博弈 榜眼
 
 
 注册时间: 2006-12-21
 帖子: 4381
 来自: SFO
 博弈北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2013-04-15 00:13:05    发表主题: Raw |   |  
				| 
 |  
				| Raw 
 God is Dog
 Live is Evil
 
 Can it be or Can’t it be
 we are just wolves?
 
 
 戰爭
 
 神靠人伸張
 活著必動舌頭
 
 會不會
 我們只是嗜彼此的血的狼
 _________________
 (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| SLIU 秀才
 
 
 注册时间: 2010-01-01
 帖子: 384
 
 SLIU北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2013-04-15 12:55:39    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| interesting translation。。 
 一般来说狼不会嗜彼此的血,这会不会是种误解
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 博弈 榜眼
 
 
 注册时间: 2006-12-21
 帖子: 4381
 来自: SFO
 博弈北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2013-04-15 16:47:25    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | SLIU 写到: |  
	  | interesting translation。。 
 一般来说狼不会嗜彼此的血,这或许是种误解
 |  
 這是個比喻, 嗜血的意思是好攻擊, 一旦攻擊則見血.
 
 比如, 在維京人的傳統哩, 人喝狼血以化身成狼, 而進入戰鬥.
 
 嗜血引申, 有好戰的諷刺意思.
 _________________
 (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 博弈 榜眼
 
 
 注册时间: 2006-12-21
 帖子: 4381
 来自: SFO
 博弈北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2013-04-15 16:54:51    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 這不是傳統的翻譯, 這屬詩學(poetics)翻譯, 隨機挑選東西方, 文字詩學的特徵來做對比的陳列. 當然還有別的挑選方法嘍.
 
 我早已放棄了傳統的詩翻譯, 我覺得那些低俗的教學都該丟掉了.
 _________________
 (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| SLIU 秀才
 
 
 注册时间: 2010-01-01
 帖子: 384
 
 SLIU北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2013-04-15 17:26:16    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 谢谢解释 传统的诗歌翻译有时读起来的确比较生硬,是该有所突破
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 博弈 榜眼
 
 
 注册时间: 2006-12-21
 帖子: 4381
 来自: SFO
 博弈北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2013-04-15 23:51:06    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 戰爭, war, 反過來, raw
 這詩是反戰的.
 raw 也有很多意義, 其中也有個生肉的暗示,
 也有個返璞歸真的老子涵義(作這涵義時, 必natural 更自然)
 
 live is evil, 順次你也可以說活著即要反邪惡,
 不然, 活著即是邪惡.
 神,活,減去,申與舌, 得到示與水;
 示水再與血對比.
 
 喝神的血, 吃神的肉, 西方某些宗教有此傳統.
 
 讀者心中自己再作各自的翻譯.
 
 雜思.
 _________________
 (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| Lake 举人
 
  
 注册时间: 2007-01-09
 帖子: 1286
 
 Lake北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2013-04-16 00:02:33    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 刚刚看完歷史紀錄片《國殤》. 对发动战争的人痛恨之致. 那些人连狼狗都不如. 
 这首对我来说,中英是参照着来读的, 一种文字解析另一种文字. 是否已到了 "看山看水" 的境界了?
  _________________
 the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 博弈 榜眼
 
 
 注册时间: 2006-12-21
 帖子: 4381
 来自: SFO
 博弈北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2013-04-16 00:13:34    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| Lake 好, 
 再比如以
 Can it be or Can’t it be
 對比了
 To be, or not to be ("that is the question";
 若繼承漢語的接歇後語, 接下來的行文就該給個問號或再反問)
 
 就是"wolves?"
 
 
  _________________
 (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		|  |