北美楓 首頁
   北美文学网 | 移民园地 | 皮皮金工作室 | 漂木藝術家協會 | 诗海 | 乐岛
"华河杯"2007中外华文诗歌联赛暨华文民间报刊联展于2007年元旦正式开始。终评委:洛夫、非马、巫逖、谢冕、高平、向明、痖弦、陈铭华,Lorna Crozier写英文评语。 本次比赛得到上海华河工贸有限公司董事长何小芳先生的大力赞助。
  
 常見問題與解答常見問題與解答   搜索搜索   成員列錶成員列錶   成員組成員組   註册註册  個人資料個人資料    查看留言查看留言   登陸登陸   博客群博客群    博客新聞博客新聞   照相簿照相簿 
英文版 双语版 中文版
诗词字典 Dict 格律检验 Check 诗词搜索 Search 音乐频道 Music

北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature 發錶新帖   回復帖子
【当代美诗汉译】ALONE——E. Ethelbert Miller
William Zhou周道模
探花


註册時間: 2007-06-10
帖子: 3950
來自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美楓文集
帖子發錶於: 2011-12-05 03:33:22    發錶主題: 【当代美诗汉译】ALONE——E. Ethelbert Miller 引用並回復

ALONE

- E. Ethelbert Miller

The streets are empty

without your arms.

独自

(美)伊瑟伯特 . 米勒

1、“信译”:

这些街道是空的

没有你的双臂。


2、“达译”:

没有你的拥抱

这些街道是空的。


周道模试译
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2011-12-07 20:10:44    發錶主題: 引用並回復

也是微型诗吧。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
William Zhou周道模
探花


註册時間: 2007-06-10
帖子: 3950
來自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美楓文集
帖子發錶於: 2011-12-08 03:37:54    發錶主題: 引用並回復

谢谢读问!三行或三行以内都属微型诗。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
非马
秀才


註册時間: 2006-06-22
帖子: 907
來自: 芝加哥
非马北美楓文集
帖子發錶於: 2011-12-08 06:42:51    發錶主題: 引用並回復

把ARMS 译成"拥抱"虽然没什么错, 但我想如直译成"手臂", 更忠实于原作. 一个孤单的人在那里晃荡着双臂,或不知该把手臂摆在什么地方才好的那种窘相,也许更形象也更能引起想象吧.
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 瀏覽發錶者的主頁
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2011-12-08 07:28:07    發錶主題: 引用並回復

非马 寫到:
把ARMS 译成"拥抱"虽然没什么错, 但我想如直译成"手臂", 更忠实于原作. 一个孤单的人在那里晃荡着双臂,或不知该把手臂摆在什么地方才好的那种窘相,也许更形象也更能引起想象吧.


一针见血。也想过这个问题。

近来发现,有些译文,为了“符合中文的表达方法”,把英文中的细节,具体的形象都遗失了,很可惜。更有甚者,译文读起来给人的感觉整个一首中文诗,没有一点新鲜感。不知这是成功还是什么?我想如果译文中保留原诗中的特点,读起来又顺当,才是好译文。但这真的需要功力。

我读非马先生翻译的英文诗歌,都是很忠于原文的,甚至结构,断行等等。可是非马先生自己的双语诗,改动就较大,但主要的意思和意象没有改变。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
博弈
榜眼


註册時間: 2006-12-21
帖子: 4381
來自: SFO
博弈北美楓文集
帖子發錶於: 2011-12-08 09:14:23    發錶主題: 引用並回復

這首英文詩不能算好詩.

主要的的聯繫在於將街道對等於手臂.

效果並沒出來.

empty 與 without 也太近.

怎麼改? Wink
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
William Zhou周道模
探花


註册時間: 2007-06-10
帖子: 3950
來自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美楓文集
帖子發錶於: 2011-12-08 13:55:48    發錶主題: 引用並回復

非马 寫到:
把ARMS 译成"拥抱"虽然没什么错, 但我想如直译成"手臂", 更忠实于原作. 一个孤单的人在那里晃荡着双臂,或不知该把手臂摆在什么地方才好的那种窘相,也许更形象也更能引起想象吧.


谢谢非马老师的指导!国内有许多人倡导“创造性翻译”诗歌,这次青海湖国际诗歌节就是这种观点。

我现在比较矛盾,在这两种观点中徘徊。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
William Zhou周道模
探花


註册時間: 2007-06-10
帖子: 3950
來自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美楓文集
帖子發錶於: 2011-12-08 13:59:30    發錶主題: 引用並回復

Lake 寫到:
非马 寫到:
把ARMS 译成"拥抱"虽然没什么错, 但我想如直译成"手臂", 更忠实于原作. 一个孤单的人在那里晃荡着双臂,或不知该把手臂摆在什么地方才好的那种窘相,也许更形象也更能引起想象吧.


一针见血。也想过这个问题。
...


谢谢意见!你们长期在英语国家生活,形成的观点可以理解。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
William Zhou周道模
探花


註册時間: 2007-06-10
帖子: 3950
來自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美楓文集
帖子發錶於: 2011-12-08 14:00:37    發錶主題: 引用並回復

博弈 寫到:
這首英文詩不能算好詩.
...


谢谢意见!译者只译诗,不改作者的诗。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
非马
秀才


註册時間: 2006-06-22
帖子: 907
來自: 芝加哥
非马北美楓文集
帖子發錶於: 2011-12-08 16:47:58    發錶主題: 引用並回復

William Zhou周道模 寫到:
非马 寫到:
把ARMS 译成"拥抱"虽然没什么错, 但我想如直译成"手臂", 更忠实于原作. 一个孤单的人在那里晃荡着双臂,或不知该把手臂摆在什么地方才好的那种窘相,也许更形象也更能引起想象吧.


谢谢非马老师的指导!国内有许多人倡导“创造性翻译”诗歌,这次青海湖国际诗歌节就是这种观点。
...
“创造性翻译”? 不如创造自己的诗来得可靠也更有意思.至少对原作者较尊重.
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 瀏覽發錶者的主頁
非马
秀才


註册時間: 2006-06-22
帖子: 907
來自: 芝加哥
非马北美楓文集
帖子發錶於: 2011-12-08 16:59:33    發錶主題: 引用並回復

Lake 寫到:
非马 寫到:
把ARMS 译成"拥抱"虽然没什么错, 但我想如直译成"手臂", 更忠实于原作. 一个孤单的人在那里晃荡着双臂,或不知该把手臂摆在什么地方才好的那种窘相,也许更形象也更能引起想象吧.


一针见血。也想过这个问题。
...
翻译自己的诗, 比较不受拘束. 毕竟是自己的诗, 该关心的只是如何用自己认为的最佳方式表达诗思. 这同一般翻译别人的东西应该有所不同.
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 瀏覽發錶者的主頁
William Zhou周道模
探花


註册時間: 2007-06-10
帖子: 3950
來自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美楓文集
帖子發錶於: 2011-12-09 00:49:46    發錶主題: 引用並回復

中国现代文学史上一直存在两种翻译观念和态度。郭沫若就是“创造性翻译”的代表。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
非马
秀才


註册時間: 2006-06-22
帖子: 907
來自: 芝加哥
非马北美楓文集
帖子發錶於: 2011-12-09 01:29:10    發錶主題: 引用並回復

William Zhou周道模 寫到:
中国现代文学史上一直存在两种翻译观念和态度。郭沫若就是“创造性翻译”的代表。
所以人们一直在信达雅这三个字中间折腾. 如何取得平衡, 是一大学问吧.
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 瀏覽發錶者的主頁
博弈
榜眼


註册時間: 2006-12-21
帖子: 4381
來自: SFO
博弈北美楓文集
帖子發錶於: 2011-12-09 06:59:07    發錶主題: 引用並回復

“创造性翻译"就不是翻譯了.

錢鍾書的談藝錄裡說詩有抗譯性.


我個人認為, 詩無法盡譯, 最早講究翻譯的,
譯佛經之當初, 也有譯即是易(改變)的解釋,
可譯與不可譯的說法(見唐三藏之譯介).
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
William Zhou周道模
探花


註册時間: 2007-06-10
帖子: 3950
來自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美楓文集
帖子發錶於: 2011-12-10 01:48:33    發錶主題: 引用並回復

博弈 寫到:
“创造性翻译"就不是翻譯了.
...


对,无法尽译,无法完美地译。尤其汉译英,双关、隐喻、典故等丰富的内容很难尽译成英语诗。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
從以前的帖子開始顯示:   
錶情圖案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多錶情圖案
1頁/共1頁           閱讀上一個主題 閱讀下一個主題    
北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature    發錶新帖   回復帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。