| William Zhou周道模 探花
 
 
 注册时间: 2007-06-10
 帖子: 3950
 来自: 中国四川广汉
 William Zhou周道模北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2011-12-05 03:33:22    发表主题: 【当代美诗汉译】ALONE——E. Ethelbert Miller |   |  
				| 
 |  
				| ALONE 
 - E. Ethelbert Miller
 
 The streets are empty
 
 without your arms.
 
 独自
 
 (美)伊瑟伯特 . 米勒
 
 1、“信译”:
 
 这些街道是空的
 
 没有你的双臂。
 
 
 2、“达译”:
 
 没有你的拥抱
 
 这些街道是空的。
 
 
 周道模试译
 _________________
 诗歌是灵魂的歌唱.
 周道模
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| Lake 举人
 
  
 注册时间: 2007-01-09
 帖子: 1286
 
 Lake北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2011-12-07 20:10:44    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 也是微型诗吧。 _________________
 the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| William Zhou周道模 探花
 
 
 注册时间: 2007-06-10
 帖子: 3950
 来自: 中国四川广汉
 William Zhou周道模北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2011-12-08 03:37:54    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 谢谢读问!三行或三行以内都属微型诗。 _________________
 诗歌是灵魂的歌唱.
 周道模
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 非马 秀才
 
 
 注册时间: 2006-06-22
 帖子: 907
 来自: 芝加哥
 非马北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2011-12-08 06:42:51    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 把ARMS 译成"拥抱"虽然没什么错, 但我想如直译成"手臂",  更忠实于原作. 一个孤单的人在那里晃荡着双臂,或不知该把手臂摆在什么地方才好的那种窘相,也许更形象也更能引起想象吧. _________________
 欢迎访问<非马艺术世界>
 http://feima.yidian.org/bmz.htm
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| Lake 举人
 
  
 注册时间: 2007-01-09
 帖子: 1286
 
 Lake北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2011-12-08 07:28:07    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | 非马 写到: |  
	  | 把ARMS 译成"拥抱"虽然没什么错, 但我想如直译成"手臂",  更忠实于原作. 一个孤单的人在那里晃荡着双臂,或不知该把手臂摆在什么地方才好的那种窘相,也许更形象也更能引起想象吧. |  
 一针见血。也想过这个问题。
 
 近来发现,有些译文,为了“符合中文的表达方法”,把英文中的细节,具体的形象都遗失了,很可惜。更有甚者,译文读起来给人的感觉整个一首中文诗,没有一点新鲜感。不知这是成功还是什么?我想如果译文中保留原诗中的特点,读起来又顺当,才是好译文。但这真的需要功力。
 
 我读非马先生翻译的英文诗歌,都是很忠于原文的,甚至结构,断行等等。可是非马先生自己的双语诗,改动就较大,但主要的意思和意象没有改变。
 _________________
 the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 博弈 榜眼
 
 
 注册时间: 2006-12-21
 帖子: 4381
 来自: SFO
 博弈北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2011-12-08 09:14:23    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 這首英文詩不能算好詩. 
 主要的的聯繫在於將街道對等於手臂.
 
 效果並沒出來.
 
 empty 與 without 也太近.
 
 怎麼改?
  _________________
 (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| William Zhou周道模 探花
 
 
 注册时间: 2007-06-10
 帖子: 3950
 来自: 中国四川广汉
 William Zhou周道模北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2011-12-08 13:55:48    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | 非马 写到: |  
	  | 把ARMS 译成"拥抱"虽然没什么错, 但我想如直译成"手臂",  更忠实于原作. 一个孤单的人在那里晃荡着双臂,或不知该把手臂摆在什么地方才好的那种窘相,也许更形象也更能引起想象吧. |  
 谢谢非马老师的指导!国内有许多人倡导“创造性翻译”诗歌,这次青海湖国际诗歌节就是这种观点。
 
 我现在比较矛盾,在这两种观点中徘徊。
 _________________
 诗歌是灵魂的歌唱.
 周道模
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| William Zhou周道模 探花
 
 
 注册时间: 2007-06-10
 帖子: 3950
 来自: 中国四川广汉
 William Zhou周道模北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2011-12-08 13:59:30    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | Lake 写到: |  
	  | 
 
	  | 非马 写到: |  
	  | 把ARMS 译成"拥抱"虽然没什么错, 但我想如直译成"手臂",  更忠实于原作. 一个孤单的人在那里晃荡着双臂,或不知该把手臂摆在什么地方才好的那种窘相,也许更形象也更能引起想象吧. |  
 一针见血。也想过这个问题。
 ...
 |  
 谢谢意见!你们长期在英语国家生活,形成的观点可以理解。
 _________________
 诗歌是灵魂的歌唱.
 周道模
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| William Zhou周道模 探花
 
 
 注册时间: 2007-06-10
 帖子: 3950
 来自: 中国四川广汉
 William Zhou周道模北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2011-12-08 14:00:37    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 
 谢谢意见!译者只译诗,不改作者的诗。
 _________________
 诗歌是灵魂的歌唱.
 周道模
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 非马 秀才
 
 
 注册时间: 2006-06-22
 帖子: 907
 来自: 芝加哥
 非马北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2011-12-08 16:47:58    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 
“创造性翻译”? 不如创造自己的诗来得可靠也更有意思.至少对原作者较尊重. 
	  | William Zhou周道模 写到: |  
	  | 
 
	  | 非马 写到: |  
	  | 把ARMS 译成"拥抱"虽然没什么错, 但我想如直译成"手臂",  更忠实于原作. 一个孤单的人在那里晃荡着双臂,或不知该把手臂摆在什么地方才好的那种窘相,也许更形象也更能引起想象吧. |  
 谢谢非马老师的指导!国内有许多人倡导“创造性翻译”诗歌,这次青海湖国际诗歌节就是这种观点。
 ...
 |  _________________
 欢迎访问<非马艺术世界>
 http://feima.yidian.org/bmz.htm
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 非马 秀才
 
 
 注册时间: 2006-06-22
 帖子: 907
 来自: 芝加哥
 非马北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2011-12-08 16:59:33    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 
翻译自己的诗, 比较不受拘束. 毕竟是自己的诗,  该关心的只是如何用自己认为的最佳方式表达诗思. 这同一般翻译别人的东西应该有所不同. 
	  | Lake 写到: |  
	  | 
 
	  | 非马 写到: |  
	  | 把ARMS 译成"拥抱"虽然没什么错, 但我想如直译成"手臂",  更忠实于原作. 一个孤单的人在那里晃荡着双臂,或不知该把手臂摆在什么地方才好的那种窘相,也许更形象也更能引起想象吧. |  
 一针见血。也想过这个问题。
 ...
 |  _________________
 欢迎访问<非马艺术世界>
 http://feima.yidian.org/bmz.htm
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| William Zhou周道模 探花
 
 
 注册时间: 2007-06-10
 帖子: 3950
 来自: 中国四川广汉
 William Zhou周道模北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2011-12-09 00:49:46    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 中国现代文学史上一直存在两种翻译观念和态度。郭沫若就是“创造性翻译”的代表。 _________________
 诗歌是灵魂的歌唱.
 周道模
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 非马 秀才
 
 
 注册时间: 2006-06-22
 帖子: 907
 来自: 芝加哥
 非马北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2011-12-09 01:29:10    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 
所以人们一直在信达雅这三个字中间折腾. 如何取得平衡, 是一大学问吧. 
	  | William Zhou周道模 写到: |  
	  | 中国现代文学史上一直存在两种翻译观念和态度。郭沫若就是“创造性翻译”的代表。 |  _________________
 欢迎访问<非马艺术世界>
 http://feima.yidian.org/bmz.htm
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 博弈 榜眼
 
 
 注册时间: 2006-12-21
 帖子: 4381
 来自: SFO
 博弈北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2011-12-09 06:59:07    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| “创造性翻译"就不是翻譯了. 
 錢鍾書的談藝錄裡說詩有抗譯性.
 
 
 我個人認為, 詩無法盡譯, 最早講究翻譯的,
 譯佛經之當初, 也有譯即是易(改變)的解釋,
 可譯與不可譯的說法(見唐三藏之譯介).
 _________________
 (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| William Zhou周道模 探花
 
 
 注册时间: 2007-06-10
 帖子: 3950
 来自: 中国四川广汉
 William Zhou周道模北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2011-12-10 01:48:33    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | 博弈 写到: |  
	  | “创造性翻译"就不是翻譯了. ...
 |  
 对,无法尽译,无法完美地译。尤其汉译英,双关、隐喻、典故等丰富的内容很难尽译成英语诗。
 _________________
 诗歌是灵魂的歌唱.
 周道模
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		|  |