William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2011-12-05 03:33:22 发表主题: 【当代美诗汉译】ALONE——E. Ethelbert Miller |
|
|
ALONE
- E. Ethelbert Miller
The streets are empty
without your arms.
独自
(美)伊瑟伯特 . 米勒
1、“信译”:
这些街道是空的
没有你的双臂。
2、“达译”:
没有你的拥抱
这些街道是空的。
周道模试译 _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2011-12-07 20:10:44 发表主题: |
|
|
也是微型诗吧。 _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2011-12-08 03:37:54 发表主题: |
|
|
谢谢读问!三行或三行以内都属微型诗。 _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
非马 秀才
注册时间: 2006-06-22 帖子: 907 来自: 芝加哥 非马北美枫文集 |
发表于: 2011-12-08 06:42:51 发表主题: |
|
|
把ARMS 译成"拥抱"虽然没什么错, 但我想如直译成"手臂", 更忠实于原作. 一个孤单的人在那里晃荡着双臂,或不知该把手臂摆在什么地方才好的那种窘相,也许更形象也更能引起想象吧. _________________ 欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2011-12-08 07:28:07 发表主题: |
|
|
非马 写到: |
把ARMS 译成"拥抱"虽然没什么错, 但我想如直译成"手臂", 更忠实于原作. 一个孤单的人在那里晃荡着双臂,或不知该把手臂摆在什么地方才好的那种窘相,也许更形象也更能引起想象吧. |
一针见血。也想过这个问题。
近来发现,有些译文,为了“符合中文的表达方法”,把英文中的细节,具体的形象都遗失了,很可惜。更有甚者,译文读起来给人的感觉整个一首中文诗,没有一点新鲜感。不知这是成功还是什么?我想如果译文中保留原诗中的特点,读起来又顺当,才是好译文。但这真的需要功力。
我读非马先生翻译的英文诗歌,都是很忠于原文的,甚至结构,断行等等。可是非马先生自己的双语诗,改动就较大,但主要的意思和意象没有改变。 _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
博弈 榜眼
注册时间: 2006-12-21 帖子: 4381 来自: SFO 博弈北美枫文集 |
发表于: 2011-12-08 09:14:23 发表主题: |
|
|
這首英文詩不能算好詩.
主要的的聯繫在於將街道對等於手臂.
效果並沒出來.
empty 與 without 也太近.
怎麼改? _________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2011-12-08 13:55:48 发表主题: |
|
|
非马 写到: |
把ARMS 译成"拥抱"虽然没什么错, 但我想如直译成"手臂", 更忠实于原作. 一个孤单的人在那里晃荡着双臂,或不知该把手臂摆在什么地方才好的那种窘相,也许更形象也更能引起想象吧. |
谢谢非马老师的指导!国内有许多人倡导“创造性翻译”诗歌,这次青海湖国际诗歌节就是这种观点。
我现在比较矛盾,在这两种观点中徘徊。 _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2011-12-08 13:59:30 发表主题: |
|
|
Lake 写到: |
非马 写到: |
把ARMS 译成"拥抱"虽然没什么错, 但我想如直译成"手臂", 更忠实于原作. 一个孤单的人在那里晃荡着双臂,或不知该把手臂摆在什么地方才好的那种窘相,也许更形象也更能引起想象吧. |
一针见血。也想过这个问题。
... |
谢谢意见!你们长期在英语国家生活,形成的观点可以理解。 _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2011-12-08 14:00:37 发表主题: |
|
|
谢谢意见!译者只译诗,不改作者的诗。 _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
非马 秀才
注册时间: 2006-06-22 帖子: 907 来自: 芝加哥 非马北美枫文集 |
发表于: 2011-12-08 16:47:58 发表主题: |
|
|
William Zhou周道模 写到: |
非马 写到: |
把ARMS 译成"拥抱"虽然没什么错, 但我想如直译成"手臂", 更忠实于原作. 一个孤单的人在那里晃荡着双臂,或不知该把手臂摆在什么地方才好的那种窘相,也许更形象也更能引起想象吧. |
谢谢非马老师的指导!国内有许多人倡导“创造性翻译”诗歌,这次青海湖国际诗歌节就是这种观点。
... |
“创造性翻译”? 不如创造自己的诗来得可靠也更有意思.至少对原作者较尊重. _________________ 欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm |
|
返页首 |
|
|
|
|
非马 秀才
注册时间: 2006-06-22 帖子: 907 来自: 芝加哥 非马北美枫文集 |
发表于: 2011-12-08 16:59:33 发表主题: |
|
|
Lake 写到: |
非马 写到: |
把ARMS 译成"拥抱"虽然没什么错, 但我想如直译成"手臂", 更忠实于原作. 一个孤单的人在那里晃荡着双臂,或不知该把手臂摆在什么地方才好的那种窘相,也许更形象也更能引起想象吧. |
一针见血。也想过这个问题。
... |
翻译自己的诗, 比较不受拘束. 毕竟是自己的诗, 该关心的只是如何用自己认为的最佳方式表达诗思. 这同一般翻译别人的东西应该有所不同. _________________ 欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2011-12-09 00:49:46 发表主题: |
|
|
中国现代文学史上一直存在两种翻译观念和态度。郭沫若就是“创造性翻译”的代表。 _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
非马 秀才
注册时间: 2006-06-22 帖子: 907 来自: 芝加哥 非马北美枫文集 |
发表于: 2011-12-09 01:29:10 发表主题: |
|
|
William Zhou周道模 写到: |
中国现代文学史上一直存在两种翻译观念和态度。郭沫若就是“创造性翻译”的代表。 |
所以人们一直在信达雅这三个字中间折腾. 如何取得平衡, 是一大学问吧. _________________ 欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm |
|
返页首 |
|
|
|
|
博弈 榜眼
注册时间: 2006-12-21 帖子: 4381 来自: SFO 博弈北美枫文集 |
发表于: 2011-12-09 06:59:07 发表主题: |
|
|
“创造性翻译"就不是翻譯了.
錢鍾書的談藝錄裡說詩有抗譯性.
我個人認為, 詩無法盡譯, 最早講究翻譯的,
譯佛經之當初, 也有譯即是易(改變)的解釋,
可譯與不可譯的說法(見唐三藏之譯介). _________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2011-12-10 01:48:33 发表主题: |
|
|
博弈 写到: |
“创造性翻译"就不是翻譯了.
... |
对,无法尽译,无法完美地译。尤其汉译英,双关、隐喻、典故等丰富的内容很难尽译成英语诗。 _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
|