yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
Leaf viewing
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-11-03 22:52:22    fābiǎozhùtí: Leaf viewing yǐnyòngbìnghuífù

Leaf viewing

Year after year, in every corner, they fall
at their designated time. Grass still green,
'mums in bloom, without hesitation, they fall.
On fine days, at the last cicada’s cry: life is
dying, dying, by ones, by twos, they fall.
When wind blasts boulders, rain brims rivers
pillowful of red, yellow and brown, they fall.
Raking, yet not raking. Every year’s a blessing.
Nothing’s more punctual than leaves in the fall.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
justjust123
童生


zhùcèshíjiān: 2009-11-01
tièzǐ: 22

justjust123běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-11-04 01:01:56    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

Beautiful! In the right season.
blasts ... brims... nice alliteration. this is one of the reasons poems are hard to get translated.
Personally I would prefer bloom to blossom in "'mums in blossom".
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-11-04 10:52:02    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

Thanks, just for your encouraging words.

Re 'mums in blossom, I used bloom in my first draft and then changed it to blossom, without any clear idea why.

Is your preference for the sake of syllable count? or ...

Thanks again.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
justjust123
童生


zhùcèshíjiān: 2009-11-01
tièzǐ: 22

justjust123běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-11-04 21:38:58    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

Yes. The previous line ends with 3 syllables (grass still green) and therefore I think it will have a better sound effect if the next line starts with 3 syllables because these two line segments are connected (representing similar things). Also note that there is a long vowel in both 'green' and 'bloom'. Moreover 'bloom' is stressed which matches 'green', whereas 'blossom' ends with an unstressed syllable. Probably my way of thinking is flawed.
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-11-05 10:43:03    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

As long as there is reasoning behind, I'll take it.
Thanks for the further explanation.

Cheers
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
nightingale2
童生


zhùcèshíjiān: 2009-10-22
tièzǐ: 59

nightingale2běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-11-16 04:15:25    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

most mums don't fall.
bravo. nice poem.
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-11-16 15:37:46    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

nightingale2 xièdào:
most mums don't fall.


they fall Arrow leaves fall.

Thanks for reading, nightingale.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
戴玨
秀才


zhùcèshíjiān: 2007-01-03
tièzǐ: 808

戴玨běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-11-20 10:47:10    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

雨中山果落,燈下草蟲鳴。Lake的詩似只寫了王維此聯前半的意境。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-11-24 08:43:05    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

戴玨 xièdào:
雨中山果落,燈下草蟲鳴。Lake的詩似只寫了王維此聯前半的意境。


Sorry for being late to this.

Thanks 戴玨 for your read and gentle feedback. I took your comment as 50/50, 50% compliment re 意境 (that made me happy) and 50% crit re 此聯前半的 (incomplete?).

Much appreciated.

Lake
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
戴玨
秀才


zhùcèshíjiān: 2007-01-03
tièzǐ: 808

戴玨běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-11-29 14:13:49    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

并不是說不完整,只是說你的詩給人感覺比較超然。你造的是所謂的“無我”之境,正是王維所擅長,但王維此聯有個較鮮明的主體形象的出現,即“燈下”所示,這樣會多一層意蘊(或說人情味)。我的話可能略顯吞吞吐吐,是因為這只是個人偏好,并非高低對錯的評語。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-11-29 21:00:38    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

谢谢 戴玨 进一步解释。听听 你对王维诗的分析,受益 。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
1yè/gòng1yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。