Book: 活着Author:余华 本书荣获台湾《中国时报》、香港《博益》好书奖,意大利格林扎纳·卡佛文学奖等多项大奖;是文学爱好者的收藏极品!余华让我们见到了什么是最惊 Poem: 活着Author:余华 本书荣获台湾《中国时报》、香港《博益》好书奖,意大利格林扎纳·卡佛文学奖等多项大奖;是文学爱好者的收藏极品!余华让我们见到了什么是最惊活着 Living Poet:鲁绪刚 Lu XuGang 秋天已经开始拥挤 镰刀提着风
而我一直站在山坡 守着鸟鸣 蝶翅
守着叶子消瘦 守着一枚果子
坠落或者成熟
我要悄悄把黄昏领走 马车装来星星的梦
可是 我的泥土亲戚 高粱兄弟
活在你们中间我是有福的人
我恨我不是一滴雨 一阵风
可以直接走进内心 只能像一棵草
举着露珠 不至于在夜晚走失 The autumn has begun to crowd in
as sickles carry wind in hands
I, however, keep standing on the hillside
watching birds singing, butterflies fluttering
trees thinning, and a fruit
ripen or fall. I’ll take away the dusk quietly
and load the carriage with dreams of stars
My relatives of the earth and Kaoliang(*) brothers
Although I'm blessed as living among you
I mourn not to be a drop of rain, or a breath of wind
that can walk into your heart directly
only a grass holding dew beads
to prevent myself getting lost in the night
* Kaoliang, a kind of crop that is widely grown in North China. Chinese English: 活着Author:余华 本书荣获台湾《中国时报》、香港《博益》好书奖,意大利格林扎纳·卡佛文学奖等多项大奖;是文学爱好者的收藏极品!余华让我们见到了什么是最惊活着 Living Poet:鲁绪刚 Lu XuGang 秋天已经开始拥挤 镰刀提着风
而我一直站在山坡 守着鸟鸣 蝶翅
守着叶子消瘦 守着一枚果子
坠落或者成熟
我要悄悄把黄昏领走 马车装来星星的梦
可是 我的泥土亲戚 高粱兄弟
活在你们中间我是有福的人
我恨我不是一滴雨 一阵风
可以直接走进内心 只能像一棵草
举着露珠 不至于在夜晚走失 The autumn has begun to crowd in
as sickles carry wind in hands
I, however, keep standing on the hillside
watching birds singing, butterflies fluttering
trees thinning, and a fruit
ripen or fall. I’ll take away the dusk quietly
and load the carriage with dreams of stars
My relatives of the earth and Kaoliang(*) brothers
Although I'm blessed as living among you
I mourn not to be a drop of rain, or a breath of wind
that can walk into your heart directly
only a grass holding dew beads
to prevent myself getting lost in the night
* Kaoliang, a kind of crop that is widely grown in North China.