: quán shuǐcóngdìlǐyǒngchūdeshuǐ ; zìránquánshuǐ quánshuǐ Quan Shui shīrén:bèifēng Bei Feng bìbǐquánshuǐ , yìliúyúqí。 yòuhuáiyúwèi, mǐrìbùsī。 luánbǐzhūjī, liáoyǔzhīmóu。
chūsùyú , yǐnjiànyúmí。 nǚzǐyòuxíng, yuǎnfùmǔxiōngdì, wènwǒzhūgū, suìjíbózǐ。
chūsùyúgān, yǐnjiànyúyán。 zàizhīzàixiá, háichēyánmài。 chuánzhēnyúwèi, bùxiáyòuhài?
wǒsīféiquán, cízhīyǒngtàn。 sīxūyǔcáo, wǒxīnyōuyōu。 jiàyánchūyóu, yǐxiěwǒyōu。 How the water bubbles up from that spring,
And flows away to the Qi!
My heart is in Wei;
There is not a day I do not think of it.
Admirable are those, my cousins;
I will take counsel with them.
When I came forth, I lodged in Ji,
And we drank the cup of convoy at Ni.
When a young lady goes [to be married],
She leaves her parents and brothers;
[But] I would ask for my aunts,
And then for my elder sister.
I will go forth and lodge in Gan,
And we drink the cup of convoy at Yan.
I will grease the axle and fix the pin,
And the returning chariot will proceed.
Quickly shall we arrive in Wei; --
But would not this be wrong?
I think of the Feiquan,
I am ever sighing about it.
I think of Xu and Cao,
Long, long, my heart dwells with them.
Let me drive forth and travel there,
To dissipate my sorrow. hànyīng: quán shuǐcóngdìlǐyǒngchūdeshuǐ ; zìránquánshuǐ quánshuǐ Quan Shui shīrén:bèifēng Bei Feng bìbǐquánshuǐ , yìliúyúqí。 yòuhuáiyúwèi, mǐrìbùsī。 luánbǐzhūjī, liáoyǔzhīmóu。
chūsùyú , yǐnjiànyúmí。 nǚzǐyòuxíng, yuǎnfùmǔxiōngdì, wènwǒzhūgū, suìjíbózǐ。
chūsùyúgān, yǐnjiànyúyán。 zàizhīzàixiá, háichēyánmài。 chuánzhēnyúwèi, bùxiáyòuhài?
wǒsīféiquán, cízhīyǒngtàn。 sīxūyǔcáo, wǒxīnyōuyōu。 jiàyánchūyóu, yǐxiěwǒyōu。 How the water bubbles up from that spring,
And flows away to the Qi!
My heart is in Wei;
There is not a day I do not think of it.
Admirable are those, my cousins;
I will take counsel with them.
When I came forth, I lodged in Ji,
And we drank the cup of convoy at Ni.
When a young lady goes [to be married],
She leaves her parents and brothers;
[But] I would ask for my aunts,
And then for my elder sister.
I will go forth and lodge in Gan,
And we drink the cup of convoy at Yan.
I will grease the axle and fix the pin,
And the returning chariot will proceed.
Quickly shall we arrive in Wei; --
But would not this be wrong?
I think of the Feiquan,
I am ever sighing about it.
I think of Xu and Cao,
Long, long, my heart dwells with them.
Let me drive forth and travel there,
To dissipate my sorrow.
conduit
font
fountain
Spring
wellstrand
spring water hànfǎ: quán shuǐcóngdìlǐyǒngchūdeshuǐ ; zìránquánshuǐ quánshuǐ Quan Shui shīrén:bèifēng Bei Feng bìbǐquánshuǐ , yìliúyúqí。 yòuhuáiyúwèi, mǐrìbùsī。 luánbǐzhūjī, liáoyǔzhīmóu。
chūsùyú , yǐnjiànyúmí。 nǚzǐyòuxíng, yuǎnfùmǔxiōngdì, wènwǒzhūgū, suìjíbózǐ。
chūsùyúgān, yǐnjiànyúyán。 zàizhīzàixiá, háichēyánmài。 chuánzhēnyúwèi, bùxiáyòuhài?
wǒsīféiquán, cízhīyǒngtàn。 sīxūyǔcáo, wǒxīnyōuyōu。 jiàyánchūyóu, yǐxiěwǒyōu。 How the water bubbles up from that spring,
And flows away to the Qi!
My heart is in Wei;
There is not a day I do not think of it.
Admirable are those, my cousins;
I will take counsel with them.
When I came forth, I lodged in Ji,
And we drank the cup of convoy at Ni.
When a young lady goes [to be married],
She leaves her parents and brothers;
[But] I would ask for my aunts,
And then for my elder sister.
I will go forth and lodge in Gan,
And we drink the cup of convoy at Yan.
I will grease the axle and fix the pin,
And the returning chariot will proceed.
Quickly shall we arrive in Wei; --
But would not this be wrong?
I think of the Feiquan,
I am ever sighing about it.
I think of Xu and Cao,
Long, long, my heart dwells with them.
Let me drive forth and travel there,
To dissipate my sorrow.