běiměifēng
bǎikē
bǎikē
zìdiǎn
chéngyù
zhǎozì
wénzìshù
wénzìtòng
zhīshíshù
hànyīng
yīnghàn
hùyì
shíguāngsuìdào
cháozhèng
guódù
jīnrìshìhénián
dúshū
shīgē
xiǎoshuō
lìshǐ
bǎikē
sànwén
lǚyóu
jùzuò
sōusuǒ
yònghù
mìmǎ
dēnglù
zhùcè
English
简体
繁體
pīnyīn
wǒde
túpiàn
wǒdedetú
wénjí
sìcéngxiàngshí
shīgē
xiǎoshuō
lìshǐ
bǎikē
sànwén
lǚyóu
jùzuò
běiměifēng
yìjiànfǎnkuì
guānyúwǒmen
yèmiànbāngzhù
bāngzhù
sōusuǒ: 败户的
fú
luó
sī
tè
shī
xuǎn
: 窗台上面。 堆靠着窗
户的
雪,引起了他的注意。 ‘嗨,是个好主意’——这是他的原话。 ‘当
shī
xuǎn
: 公鸡在门后打鸣 农
户的
祈祷宛如催眠曲。 又走进田地。袭来一阵恐惧 他们常常在呼啸着的麦
lǔ
dà
fū
qiū
hú
xì
qī
: 做秋胡。如今有这罗大
户的
女儿,唤做梅英,嫁与俺孩儿为妻,昨日晚间过门,今日俺安排些酒果,
lǐ
yà
xiān
huā
jiǔ
qū
jiāng
chí
:
zhè
děng
rǔ
mén
bài
hù
xiū
rén
shèn
,
dǎo
yě
bù
ruò
wú
'
ér
yī
shì
gū
。
rén
chú
méi
xiāng
piàn
hàn
lín
fēng
yuè
: 。(旦儿云)你这等辱门
败户
的小贱人,这里是那里,你敢这等无礼!我更不中呵,须是相国之家,我
sàn
jiā
cái
tiān
cì
lǎo
shēng
'
ér
: 捱,但得人不骂我做绝
户的
刘员外,情愿湿肉伴乾柴。 [天下乐] 但得一个残疾小廝来,兴衰,天
bāo
dài
zhì
zhì
zuàn
huī
lán
jì
: 可着小贱人做这等辱门
败户
的勾当,教我在人前怎生出入也!(卜儿云)你说这般闲话做甚么?既然怕