sōusuǒ: 像闪
  像闪光的太阳或月亮,光荣的墨奈劳斯的房居,  
  像闪光的太阳或月亮,心志豪莽的阿尔基努斯的房居,  
  纯妙的工艺,串连着琥珀的珠粒,像闪光的太阳;  
  一幅幅图像闪过我眼帘  
  我们与十个魔鬼结伴而行:这是使人恐惧的伴侣呀!不过,“教堂有教徒,酒店有醉鬼”,这也是理所当然的事。当时我眼盯着沥青的沟里,希望看见沟里的情形和那里被煮的罪人。好比恶鱼把弓形的脊背露出了水面,提醒水手们防御灾难的临头;这里的罪人为减轻痛苦,也有把背脊露出来的,但是一会儿就沉没下去了,像闪电一样的快。又好像水沟里的青蛙,只把嘴和鼻子透出水面,其余的脚和身子都沉在水里。这里的罪人多数也是这种情况;但是巴尔巴利洽一到.他们马上沉下去了。  
  在一边,我看见比其他造物更高贵的一位,像闪电一般由天而降。在另一边,我看见城市里的阿留斯被天上的闪电所击,硬挺挺地倒在地上。我看见提姆勃拉由斯,我看见帕拉斯和玛尔斯,都手执着武器,围绕着他们的父亲,注视着巨人们七零八落的残肢体。我看见宁录立在他巨大工程的脚前,似乎心绪烦乱,呆望着在示拿地伴他做工的那班傲慢的人们。尼俄柏呀!我看见你站在被杀的七个男儿和七个女儿中间,令我多么的伤心。扫罗呀!怎么你会在基利波死在自己的刀上,使那块地方以后既没有雨也没有露呢?疯狂的阿拉科呀!我看见你已经一半变为蜘蛛,没精打采地对着你织锦的一角。这是令你痛苦的作品呀!罗波安呀!你的形象现在在这里并不可怕;但是你惊惶失色坐上车逃走,后面的人还没有追上你呢。在那坚硬的路面上,又表现出阿尔克迈翁叫他的母亲对于不幸的饰物支付怎样的代价。那里又表示出西拿基立的两个儿子怎样进庙里把他杀死,把他的尸体弃置。那里又显示出托密利斯所做的残杀,她对居鲁土说:“你是渴于血,所以我浸你在血水里!”那里又表示出怎样在奥洛费尔内被杀后,亚述兵的奔逃和血肉斑驳狼藉。我看见特焰亚城化为一堆灰烬的废墟;伊利昂呀!这里的雕刻将你表示得多么卑鄙呀!  
  “后来,接近了天希望使世界达到和他自己一样安宁的时代,凯撒按着罗马的意志,获取了那鹰旗。他的作为,是从瓦尔河到莱茵河;他目睹伊泽尔河,他目睹卢瓦尔河和索恩河,还有罗讷河流域的全部。至于他从腊万纳出发,渡过鲁比孔河,他的辉煌不是言语和笔墨可以追术的;他率领着兵到西班牙,又到都拉斯,又挺进到法尔萨利亚,直到尼罗河的热流,才感觉到悲哀的事情。他又回访一次安但德洛斯和西摩伊斯,那里是赫克托尔躺下之地;于是再振作精神去惩戒托勒密。从此,他像闪电一样攻打朱巴,于是回到你们的西方,因为那里庞培的喇叭又吹响了。  
  像闪电在对视中碰击。  
 

呵,黑眼珠的
我梦想的妇人,
穿着象牙舞鞋
在那些舞蹈的人们中,
没有人像你舞步如飞。

我没有在帐篷中,
在破碎的黑暗中发现你。
我没有在井边,
在那些头顶水罐的妇女中发现你。

你的手臂像树皮下嫩绿的树苗;
你的面孔像闪光的河流。

你的肩白得像杏仁;
像刚剥掉壳的杏仁。
他们没有让太监护卫你;
没有用铜栅栏护卫你。

在你憩息的地方放着镀金的绿宝石和银子。
一件黄袍,用金丝织成图案,披在你身上,
呵,纳塔——伊卡奈,“河畔之树”。

像流经苍苔间的潺潺溪流,你的手按在我身上;
你的手指是寒冷的溪流。
你的女伴们白得像卵石
她们围绕着你奏乐。

在那些舞蹈的人们中,
没有人像你舞步如飞。