从资本主义向共产主义过渡是整整一段历史时期。 The transition from capitalism to communism represents an entire historical epoch.
打到资本主义社会的帝国主义时期,仗就打得特别广大和特别残酷。 In the imperialist epoch of capitalist society, wars are waged on a particularly extensive scale and with a peculiar ruthlessness.
生产的不断变革,一切社会状况不停的动荡,永远的不安定和变动,这就是资产阶级时代不同于过去一切时代的地方。 Constant revolutionising of production, uninterrupted disturbance of all social conditions, everlasting uncertainty and agitation distinguish the bourgeois epoch from all earlier ones.
但是,我们的时代,资产阶级时代,却有一个特点:它使阶级对立简单化了。整个社会日益分裂为两大敌对的阵营,分裂为两大相互直接对立的阶级:资产阶级和无产阶级。 Our epoch, the epoch of the bourgeoisie, possesses, however, this distinctive feature: it has simplified the class antagonisms: Society as a whole is more and more splitting up into two great hostile camps, into two great classes, directly facing each other: Bourgeoisie and Proletariat.
现在,当我们由于新的历史环境而进入于一个新的时代——无产阶级革命的时代,舍米契在这一切以后却引证斯大林在俄国资产阶级民主革命时期所写的那本小册子中的一个地方,这能有什么意义呢? After all this, what significance can Semich's reference to the passage in Stalin's pamphlet, written in the period of the bourgeois-democratic revolution in Russia, have at the present time, when, as a consequence of the new historical situation, we have entered a new epoch, the epoch of proletarian revolution?
无产阶级在普遍激动的时代、在推翻封建社会的时期直接实现自己阶级利益的最初尝试,都不可避免地遭到了失败,这是由于当时无产阶级本身还不够发展,由于无产阶级解放的物质条件还没有具备,这些条件只是资产阶级时代的产物。 The first direct attempts of the proletariat to attain its own ends, made in times of universal excitement, when feudal society was being overthrown, these attempts necessarily failed, owing to the then undeveloped state of the proletariat, as well as to the absence of the economic conditions for its emancipation, conditions that had yet to be produced, and could be produced by the impending bourgeois epoch alone.
现在工资规定低一点也可以,但不能太低,不能搞平均主义,不能吃大锅饭。 Salaries may still be fixed rather low at present, but they shouldn't be too low.We must do away with equalitarianism and the practice of "sharing food from the same big pot".
纠正的方法:应指出绝对平均主义不但在资本主义没有消灭的时期,只是农民小资产者的一种幻想;就是在社会主义时期,物质的分配也要按照“各尽所能按劳取酬”的原则和工作的需要,决无所谓绝对的平均。 The method of correction: We should point out that, before the abolition of capitalism, absolute equalitarianism is a mere illusion of peasants and small proprietors, and that even under socialism there can be no absolute equality, for material things will then be distributed on the principle of "from each according to his ability, to each according to his work" as well as on that of meeting the needs of the work.
中国的经济,一定要走“节制资本”和“平均地权”的路,决不能是“少数人所得而私”,决不能让少数资本家少数地主“操纵国民生计”,决不能建立欧美式的资本主义社会,也决不能还是旧的半封建社会。 China's economy must develop along the path of the "regulation of capital" and the "equalization of landownership", and must never be "privately owned by the few";we must never permit the few capitalists and landlords to "dominate the livelihood of the people";we must never establish a capitalist society of the European-American type or allow the old semi-feudal society to survive.
他们因缺乏资金无力充分装备自己的实验室。 They can't afford to equip their laboratories properly because of lack of funds.
备有或者准备好了必需的精神资源。 equipped or prepared with necessary intellectual resources.
-通过在区域、国家和地方各级拟订促进公平获取用水和充分供水的水管理战略,制止不可持续地滥用水资源。 To stop the unsustainable exploitation of water resources by developing water management strategies at the regional, national and local levels, which promote both equitable access and adequate supplies.
宣言也决心通过在区域、国家和地方各级拟订促进公平获取用水和充分供水的水管理战略,制止不可持续地滥用水资源。 It also resolved to stop the unsustainable exploitation of water resources by developing water management strategies at the regional, national and local levels that promote both equitable access and adequate supplies.
坚持发展经济和控制人口两手抓,把控制人口增长,提高人口素质,合理分布人口,开发人力资源,纳入西部大开发战略的总体规划。 The policy of slow-down population growth, enhancement of population quality, equitable distribution of population, and the development of human resources should be incorporated into the said strategy so that a coordinated development of economy and population can be reached.
股东资本证书。 Certificate of equity capital.
在股份制合资企业中,利润和风险的分摊是根据合资伙伴在企业中的资产份额而定。 In an equity joint venture, the profits and risks are shared according to the partners' shares of equity in that venture.
不过,由于许多美国和欧洲股票基金经理早前过度减持亚洲股票,故须进行补仓,引发资金再度流入港元。 The flow of funds quickly reversed as many US and European equity fund managers began to replenish their heavily under-weighted Asian equity portfolios.
(作者是一家资产管理公司的股票投资经理) (The author is Equity Manager of Rothschild Asset Management.)
由借贷人家庭资产净值做保证的贷款。 a loan secured by equity value in the borrower's home.
纳税人:如果双方组建合资企业是否有利呐? Taxpayer: what will happen if the two companies establish equity joint venture?
香港是对中国贷款和投资于新企业的资本的来源。 Hong Kong is both a source of debt and equity capital for China.
为了送他们的儿子上大学他们申请了以房屋为抵押资产的贷款。 They applied for a home equity loan to send their son to college.
外部现金来源包括资产变现和发行新股票。 The external sources of cash include the liquidation of assets and equity issues.
基本上有两种合资企业:股权式合资企业和契约式合作企业。 Basically there are two types of joint equity joint venture and contractual joint venture.
我们很高兴得知中国将鼓励与外国公司建立合股式合资企业。 We are glad to learn that China is encouraging equity joint ventures with foreign firms.
投资者在债券市场也可以像在股市那样挑选债券来投资。 Investors can also ''stock pick'' as they do in the equity market.
股份式合资企业是独立法人,所以有更好的法律保护。 An equity joint venture has better legal protection because it's an independent legal person.
本合资企业将发给合资各方一份股东资本证书,证明其投资的数量和份额。 The joint venture shall issue certify of equity capital show the amount and proportion of the parties' contribution.
香港亦通过本地的证券及债务市场,协助内地筹集国际资金。 Hong Kong has also facilitated the Mainland's overseas fund-raising activities via its equity and debt markets.
香港亦通过本地的证券及债务市场,协助内地筹集国际资金。 Hong Kong has also facilitated the Mainland's overseas fund-raising activities via the SAR's equity and debt markets.
第八十五条 中外合资经营企业、中外合作经营企业、外资企业使用土地的,适用本法; Article 85 This law applies to the use of land by Sino-foreign joint equity and cooperative ventures, and wholly foreign-owned enterprises.
一九九八年三月,政府拨款7.50亿元,设立应用研究基金,取代先前两项资助计划,为私营机构的科技开发项目提供股本融资。 A $750 million Applied Research Fund was established in March 1998, replacing two previous schemes to provide equity finance for technology ventures in the private sector.