táng shī 300 shǒu 
yī shǒu yī yè

wáng wéi Wang Wei
shí nián shí    zài xiāng wéi měi féng jiā jié bèi qīn
   yáo zhī xiōng dēng gāo chùbiàn chā zhū shǎo rén


  All alone in a foreign land,
  I am twice as homesick on this day
  When brothers carry dogwood up the mountain,
  Each of them a branch-and my branch missing.

shāng yǐn Li Shangyin
  jūn wèn guī wèi yòu shān zhǎng qiū chí
   dāng gòng jiǎn chuāng zhúquè huà shān shí


  You ask me when I am coming. I do not know.
  I dream of your mountains and autumn pools brimming all night with the rain.
  Oh, when shall we be trimming wicks again, together in your western window?
  When shall I be hearing your voice again, all night in the rain?

wáng chāng líng Wang Changling
  qín shí míng yuè hàn shí guānwàn cháng zhēng rén wèi hái
   dàn shǐ lóng chéng fēi jiāng zài jiào yīn shān


  The moon goes back to the time of Qin, the wall to the time of Han,
  And the road our troops are travelling goes back three hundred miles....
  Oh, for the Winged General at the Dragon City –
  That never a Tartar horseman might cross the Yin Mountains!

Du Fu
  zhū míng chuí zhòuzōng chén xiàng qīng gāo
   sān fēn chóu wàn yún xiāo máo
   zhòng zhī jiān jiàn zhǐ huī ruò dìng shī xiāo cáo
   yùn hàn zuò zhōng nán zhì jué shēn jiān jūn láo


  Zhuge's prestige transcends the earth;
  There is only reverence for his face;
  Yet his will, among the Three Kingdoms at war,
  Was only as one feather against a flaming sky.
  He was brother of men like Yi and Lu
  And in time would have surpassed the greatest of all statesmen.
  Though he knew there was no hope for the House of Han,
  Yet he wielded his mind for it, yielded his life.

Du Fu
  fēng tiān gāo yuán xiào 'āizhǔ qīng shā bái niǎo fēi huí
   biān luò xiāo xiāo xià jìn cháng jiāng gǔn gǔn lái
   wàn bēi qiū cháng zuò bǎi nián duō bìng dēng tái
   jiān nán hèn fán shuāng bìnliáo dǎo xīn tíng zhuó jiǔ bēi


  In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering,
  Birds are flying homeward over the clear lake and white sand,
  Leaves are dropping down like the spray of a waterfall,
  While I watch the long river always rolling on.
  I have come three thousand miles away. Sad now with autumn
  And with my hundred years of woe, I climb this height alone.
  Ill fortune has laid a bitter frost on my temples,
  Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.

Du Fu
  shè nán shè běi jiē chūn shuǐdàn jiàn qún 'ōu lái
   huā jìng céng yuán sǎopéng mén jīn shǐ wéi jūn kāi
   pán sūn shì yuǎn jiān wèizūn jiǔ jiā pín zhǐ jiù pēi
   kěn lín wēng xiāng duì yǐn jìn bēi


  North of me, south of me, spring is in flood,
  Day after day I have seen only gulls....
  My path is full of petals – I have swept it for no others.
  My thatch gate has been closed – but opens now for you.
  It's a long way to the market, I can offer you little –
  Yet here in my cottage there is old wine for our cups.
  Shall we summon my elderly neighbour to join us,
  Call him through the fence, and pour the jar dry?

Du Fu
  guó shān zàichéng chūn cǎo shēn
   gǎn shí huā jiàn lèihèn bié niǎo jīng xīn
   fēng huǒ lián sān yuèjiā shū wàn jīn
   bái tóu sāo gèng duǎnhún shèng zān


  Though a country be sundered, hills and rivers endure;
  And spring comes green again to trees and grasses
  Where petals have been shed like tears
  And lonely birds have sung their grief.
  ...After the war-fires of three months,
  One message from home is worth a ton of gold.
  ...I stroke my white hair. It has grown too thin
  To hold the hairpins any more.
  
  
  Another version:
  Advent of Spring
  
  The city has fallen: only the hills and rivers remain.
  In Spring the streets were green with grass and trees.
  Sorrowing over the times, the flowers are weeping.
  The birds startled my heart in fear of departing.
  The beacon fires were burning for three months,
  A letter from home was worth ten thousand pieces of gold.
  I scratch the scant hairs on my white head,
  And vainly attempt to secure them with a hairpin.

wáng wéi Wang Wei
  tài jìn tiān lián shān dào hǎi
   bái yún huí wàng qīng 'ǎi kàn
   fēn zhōng fēng biànyīn qíng zhòng zhū
   tóu rén chù shuǐ wèn qiáo


  Its massive height near the City of Heaven
  Joins a thousand mountains to the corner of the sea.
  Clouds, when I look back, close behind me,
  Mists, when I enter them, are gone.
  A central peak divides the wilds
  And weather into many valleys.
  ...Needing a place to spend the night,
  I call to a wood-cutter over the river.

bái Li Bai
  chuáng qián míng yuè guāng shì shàng shuāng
   tóu wàng míng yuè tóu xiāng


  So bright a gleam on the foot of my bed --
  Could there have been a frost already?
  Lifting myself to look, I found that it was moonlight.
  Sinking back again, I thought suddenly of home.
  
  
  2) In the Still of the Night
  
  I descry bright moonlight in front of my bed.
  I suspect it to be hoary frost on the floor.
  I watch the bright moon, as I tilt back my head.
  I yearn, while stooping, for my homeland more.
  
  
  3) A Tranquil Night
  
  Abed, I see a silver light,
  I wonder if it's frost aground.
  Looking up, I find the moon bright;
  Bowing, in homesickness I'm drowned.
  
  
  4) Night Thoughts
  Translated by Herbert A. Giles
  
  I wake, and moonbeams play around my bed,
  Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
  Up towards the glorious moon I raise my head,
  Then lay me down---and thoughts of home arise.
  
  
  5) On a Quiet Night
  Translated by S. Obata
  
  I saw the moonlight before my couch,
  And wondered if it were not the frost on the ground.
  I raised my head and looked out on the mountain noon,
  I bowed my head and though of my far-off home.
  
  
  6) The Moon Shines Everywhere
  Translated by W.J.B. Fletcher
  
  Seeing the moon before my couch so bright
  I thought hoar frost had fallen from the night.
  On her clear face I gaze with lifted eyes:
  Then hide them full of Youth's sweet memories.
  
  
  7) Night Thoughts
  Translated by Amy Lowell
  
  In front of my bed the moonlight is very bright.
  I wonder if that can be frost on the floor?
  I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.
  I drop my head, and think of the home of old days.
  
  
  8) Thoughts in a Tranquil Night
  Translated by L. Cranmer-Byng
  
  Athwart the bed
  I watch the moonbeams cast a trail
  So bright, so cold, so frail,
  That for a space it gleams
  Like hoar-frost on the margin of my dreams.
  I raise my head, -
  The splendid moon I see:
  Then droop my head,
  And sink to dreams of thee -
  My father land, of thee!
  
  
  9) Nostalgia
  
  A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?
  I raise my eyes to the moon, the same noon.
  As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white,
  and my heart aches for home.
  
  
  10) Pensée dans une nuit tranquille
  Traduit par Hervey
  
  Devant mon lit, la lune jette une clarté très vive;
  Je doute un moment si ce n'est point la gelée blanche qui brille sur le sol.
  Je lève la tête, je contemple la lune brillante;
  Je baisse la tête et je pense à mon pays.

Du Fu
  gōng gài sān fēn guómíng chéng zhèn
   jiāng liú shí zhuǎn hèn shī tūn


  The Three Kingdoms, divided, have been bound by his greatness.
  The Eight-Sided Fortress is founded on his fame;
  Beside the changing river, it stands stony as his grief
  That he never conquered the Kingdom of Wu.

guān Lu Lun
  lín 'àn cǎo jīng fēngjiāng jūn yǐn gōng
   píng míng xún bái méi zài shí lēng zhōng


  The woods are black and a wind assails the grasses,
  Yet the general tries night archery –
  And next morning he finds his white-plumed arrow
  Pointed deep in the hard rock.

bái Li Bai
  ài wēi gāo zāishǔ dào zhī nán nán shàng qīng tiān
   cán cóng kāi guó máng rán
   ěr lái wàn qiān suìshǐ qín sài tōng rén yān
   dāng tài bái yòu niǎo dào héng jué 'é méi diān
   bēng shān cuī zhuàng shì rán hòu tiān shí zhàn fāng gōu lián
   shàng yòu liù lóng huí zhī gāo biāoxià yòu chōng zhé zhī huí chuān
   huáng zhī fēi shàng yuán náo chóu pān yuán
   qīng pán pánbǎi jiǔ zhé yíng yán luán
   mén cān jǐng yǎng xié shǒu yīng zuò cháng tàn
   wèn jūn yóu shí háiwèi chán yán pān
   dàn jiàn bēi niǎo hào xióng fēi cóng rào lín jiān
   yòu wén guī yuè chóu kōng shān
   shǔ dào zhī nán nán shàng qīng tiānshǐ rén tīng diāo zhū yán
   lián fēng tiān yíng chǐ sōng dàoguà jué
   fēi tuān bàoliú zhēng xuān huīpīng zhuǎn shí wàn léi
   xiǎn
   jiē 'ěr yuǎn dào zhī rén wéi lái zāi
   jiàn zhēng róng 'ér cuī wéi
   dāng guānwàn kāi
   suǒ shǒu huò fěi qīnhuà wéi láng chái
   cháo měng cháng shé
   shǔn xuèshā rén
   jǐn chéng suī yún zǎo hái jiā
   shǔ dào zhī nán nán shàng qīng tiān shēn wàng cháng jiē


  Oh, but it is high and very dangerous!
  Such travelling is harder than scaling the blue sky.
  ...Until two rulers of this region
  Pushed their way through in the misty ages,
  Forty-eight thousand years had passed
  With nobody arriving across the Qin border.
  And the Great White Mountain, westward, still has only a bird's path
  Up to the summit of Emei Peak –
  Which was broken once by an earthquake and there were brave men lost,
  Just finishing the stone rungs of their ladder toward heaven.
  ...High, as on a tall flag, six dragons drive the sun,
  While the river, far below, lashes its twisted course.
  Such height would be hard going for even a yellow crane,
  So pity the poor monkeys who have only paws to use.
  The Mountain of Green Clay is formed of many circles-
  Each hundred steps, we have to turn nine turns among its mound –
  Panting, we brush Orion and pass the Well Star,
  Then, holding our chests with our hands and sinking to the ground with a groan,
  We wonder if this westward trail will never have an end.
  The formidable path ahead grows darker, darker still,
  With nothing heard but the call of birds hemmed in by the ancient forest,
  Male birds smoothly wheeling, following the females;
  And there come to us the melancholy voices of the cuckoos
  Out on the empty mountain, under the lonely moon....
  Such travelling is harder than scaling the blue sky.
  Even to hear of it turns the cheek pale,
  With the highest crag barely a foot below heaven.
  Dry pines hang, head down, from the face of the cliffs,
  And a thousand plunging cataracts outroar one another
  And send through ten thousand valleys a thunder of spinning stones.
  With all this danger upon danger,
  Why do people come here who live at a safe distance?
  ...Though Dagger-Tower Pass be firm and grim,
  And while one man guards it
  Ten thousand cannot force it,
  What if he be not loyal,
  But a wolf toward his fellows?
  ...There are ravenous tigers to fear in the day
  And venomous reptiles in the night
  With their teeth and their fangs ready
  To cut people down like hemp.
  Though the City of Silk be delectable, I would rather turn home quickly.
  Such travelling is harder than scaling the blue sky....
  But I still face westward with a dreary moan.

wáng wéi Wang Wei
   zuò yōu huáng tánqín cháng xiào
   shēn lín rén zhīmíng yuè lái xiāng zhào


  I sit alone by the serene bamboos,
  Strumming my zither and whistling.
  No one knows I'm in the deep woods,
  Only the moon comes watching.
  
  
  2) Bamboo Adobe
  By Wang Wei
  Translated by Liu Wu-chi
  
  I sit along in the dark bamboo grove,
  Playing the zither and whistling long.
  In this deep wood no one would know -
  Only the bright moon comes to shine.
  
  
  3) Hut in the Bamboos
  
  Sitting alone, in the hush of the bamboo;
  I thrum my zither, and whistle lingering notes.
  In the secrecy of the wood, no one can hear;
  Only the clear moon, comes to shine on me.
  
  
  4) In a Retreat Among Bamboos
  Translated by Witter Bynner
  
  Leaning alone in the close bamboos,
  I am playing my lute and humming a song
  Too softly for anyone to hear –
  Except my comrade, the bright moon.

wáng wéi Wang Wei
  kōng shān jiàn réndàn wén rén xiǎng
   fǎn yǐng shēn lín zhào qīng tái shàng


  There seems to be no one on the empty mountain....
  And yet I think I hear a voice,
  Where sunlight, entering a grove,
  Shines back to me from the green moss.

bái Li Bai
  jūn jiàn huáng zhī shuǐ tiān shàng láibēn liú dào hǎi huí
   jūn jiàn gāo táng míng jìng bēi báifàcháo qīng chéng xuě
   rén shēng jìn huān shǐ jīn zūn kōng duì yuè
   tiān shēng cái yòu yòngqiān jīn sàn jìn hái lái
   pēng yáng zǎi niú qiě wéi huì yǐn sān bǎi bēi
   cén dān qiū shēngjiāng jìn jiǔjūn tíng
   jūn qǐng jūn wéi 'ěr tīng
   zhōng zhuàn guìdàn yuàn cháng zuì yuàn xǐng
   lái shèng xián jiē wéi yòu yǐn zhě liú míng
   chén wáng shí yàn píng dǒu jiǔ shí qiān huān xuè
   zhù rén wéi yán shǎo qiánjìng duì jūn zhuó
   huā qiān jīn qiú 'ér jiāng chū huàn měi jiǔ 'ěr tóng xiāo wàn chóu


  See how the Yellow River's waters move out of heaven.
  Entering the ocean, never to return.
  See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,
  Though silken-black at morning, have changed by night to snow.
  ...Oh, let a man of spirit venture where he pleases
  And never tip his golden cup empty toward the moon!
  Since heaven gave the talent, let it be employed!
  Spin a thousand pieces of silver, all of them come back!
  Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,
  And make me, of three hundred bowls, one long drink!
  ...To the old master, Cen,
  And the young scholar, Danqiu,
  Bring in the wine!
  Let your cups never rest!
  Let me sing you a song!
  Let your ears attend!
  What are bell and drum, rare dishes and treasure?
  Let me be forever drunk and never come to reason!
  Sober men of olden days and sages are forgotten,
  And only the great drinkers are famous for all time.
  ...Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection
  Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip.
  Why say, my host, that your money is gone?
  Go and buy wine and we'll drink it together!
  My flower-dappled horse,
  My furs worth a thousand,
  Hand them to the boy to exchange for good wine,
  And we'll drown away the woes of ten thousand generations!
  
  
  French version:
  Chanson à boire
  Seigneur, ne voyez-vous donc point les eaux du fleuve Jaune?
  Elles descendent du ciel et coulent vers la mer sans jamais revenir.
  Seigneur, ne regardez-vous donc point dans les miroirs qui ornent votre noble demeure,
  Et ne gémissez-vous pas en apercevant vos cheveux blancs?
  
  Ils étaient ce matin comme les fils de soie noire,
  Et, ce soir, les voilà déjà mêlés de neige.
  L'homme qui sait comprendre la vie doit se réjouir chaque fois qu'il le peut,
  En ayant soin que jamais sa tasse ne reste vide en face de la lune.
  
  Le ciel ne m'a rien donné sans vouloir que j'en fasse usage;
  Mille pièces d'or que l'on disperse pourront de nouveau se réunir.
  Que l'on cuise donc un mouton, que l'on découpe un b?uf, et qu'on soit en joie;
  Il faut qu'ensemble aujourd'hui, nous buvions d'une seule fois trois cents tasses.
  
  Les clochettes et les tambours, la recherche dans les mets ne sont point choses nécessaires,
  Ne désirons qu'une longue ivresse, mais si longue qu'on n'en puisse sortir.
  Les savants et les sages de l'Antiquité n'ont eu que le silence et l'oubli pour partage;
  Il n'est vraiment que les buveurs dont le nom passe à la postérité.

luò bīn wáng Luo Binwang
jìn suǒ jìn yuán shì tīng shì yòu huái shù zhū yānsuī shēng zhītóng yīn zhòng wén zhī shùér tīng sòng zài zhōu zhào zhī gān tángměi zhì zhào yīnqiū chán shū yǐn shēng yōu yòu qiē cháng wén rén xīn nǎng shíjiāng chóng xiǎng bēi qián tīngjiē shēng dòng róng xiàng xián jié shēn bǐng jūn rén zhī gāo xíngtuì yòu xiān huà zhī líng hòu shí 'ér láishùn yīn yáng zhī shùyìng jié wéi biànshěn cáng yòng zhī yòu kāi dào hūn 'ér mèi shìyòu hòu 'ér zhēnyín qiáo shù zhī wēi fēngyùn tiān zòngyǐn gāo qiū zhī zhuì qīng wèi rén zhī shī jiān zāo shí huī 'āi shāng 'ér yuànwèi yáo luò 'ér xiān shuāiwén huì zhī liú shēng píng fǎn zhī zòujiàn táng láng zhī bào yǐngqiè wēi zhī wèi 'āngǎn 'ér zhuì shī zhū zhī shù qíng yán yìngāi ruò zhī piāo língdào rén zhīmǐn shēng zhī fēi wèi wén dài yōu yōu yún 'ěr
西陆蝉声唱,南冠客思深。 不堪玄鬓影,来对白头吟。 露重飞难进,风多响易沉。 无人信高洁,谁为表予心?


  While the year sinks westward, I hear a cicada
  Bid me to be resolute here in my cell,
  Yet it needed the song of those black wings
  To break a white-haired prisoner's heart....
  His flight is heavy through the fog,
  His pure voice drowns in the windy world.
  Who knows if he be singing still? - -
  Who listens any more to me?
  
  2) On Hearing Cicadas in Prison
  Tr. Liu Yiqing
  
  The year is sinking west, cicadas sing,
  Their songs stir up the prisoner's grief.
  I cannot bear the sight of their dark wing,
  Their hymn to innocence gives me no relief.
  
  Wings heavy with dew, hard becomes the flight,
  Drowned in strong wind, their voice cannot be heard.
  None would believe their songs are pure and bright,
  Who could express my feeling deep in word?
  
  French version:
  En prison,
  le poète entend chanter la cigale
  La voix de la cigale a résonné, du c?té de la route occidentale;
  Elle jette dans une rêverie profonde l'h?te qui porte un bonnet du midi.
  
  Comment supporterais-je patiemment la vue de ce frêle insecte,
  Qui vient, tout près de ma tête blanche, répéter son chant douloureux!
  
  La rosée, trop lourde pour ses ailes, appesantit sa marche, et l'empêche de prendre son vol;
  Le vent, qui souffle avec violence, emporte ses cris étouffés.
  
  Les hommes ne veulent pas croire à ce qu'il y a de pur et d'élevé (dans le secret de son existence).
  Puis-je espérer qu'il s'en trouve un, pour faire conna?tre à tous ce que renferme mon c?ur?

shěn yán Du Shenyan
   yòu huàn yóu rénpiān jīng hòu xīn
   yún xiá chū hǎi shǔméi liǔ jiāng chūn
   shū cuī huáng niǎoqíng guāng zhuǎn píng
   wén diàoguī zhān jīn


  Only to wanderers can come
  Ever new the shock of beauty,
  Of white cloud and red cloud dawning from the sea,
  Of spring in the wild-plum and river-willow....
  I watch a yellow oriole dart in the warm air,
  And a green water- plant reflected by the sun.
  Suddenly an old song fills
  My heart with home, my eyes with tears.
  
  2) In Reply to Magistrate Lu's Poem: An Excursion in Early Spring
  Tr. Ni Peiling
  
  Only to officials away from home,
  The shock of beauty ever new will come,
  Of rising clouds at dawn above the sea,
  Of Spring in river side plum and willow-tree.
  Orioles are urged to sing in warm air,
  And green-clad duckweed in the sun looks fair.
  An old tune suddenly sung to my ears
  Fills my heart with home and my eyes with tears.

Du Fu
  jīn zhōu yuèguī zhōng zhǐ kàn
   yáo lián xiǎo 'ér wèi jiě cháng 'ān
   xiāng yún huán shīqīng huī hán
   shí huǎngshuāng zhào lèi hén gān


  Far off in Fuzhou she is watching the moonlight,
  Watching it alone from the window of her chamber-
  For our boy and girl, poor little babes,
  Are too young to know where the Capital is.
  Her cloudy hair is sweet with mist,
  Her jade-white shoulder is cold in the moon.
  ...When shall we lie again, with no more tears,
  Watching this bright light on our screen?

bái Li Bai
  fèng huáng tái shàng fèng huáng yóufèng tái kōng jiāng liú
   gōng huā cǎo mái yōu jìngjìn dài guān chéng qiū
   sān shān bàn luò qīng tiān wàièr shuǐ zhōng fēn bái zhōu
   zǒng wéi yún néng cháng 'ān jiàn shǐ rén chóu


  Phoenixes that played here once, so that the place was named for them,
  Have abandoned it now to this desolate river;
  The paths of Wu Palace are crooked with weeds;
  The garments of Qin are ancient dust.
  ...Like this green horizon halving the Three Peaks,
  Like this Island of White Egrets dividing the river,
  A cloud has arisen between the Light of Heaven and me,
  To hide his city from my melancholy heart.

bái Li Bai
  jīn zūn qīng jiǔ dǒu shí qiān pán zhēn xiū zhí wàn qián
   tíng bēi tóu zhù néng shí jiàn xīn máng rán
   huáng bīng sài chuānjiāng dēng tài xíng xuě mǎn shān
   xián lái chuí diào shàng chéng zhōu mèng biān
   xíng nánxíng nánduō jīn 'ān zài
   cháng fēng làng huì yòu shízhí guà yún fān cāng hǎi


  Pure wine costs, for the golden cup, ten thousand coppers a flagon,
  And a jade plate of dainty food calls for a million coins.
  I fling aside my food-sticks and cup, I cannot eat nor drink....
  I pull out my dagger, I peer four ways in vain.
  I would cross the Yellow River, but ice chokes the ferry;
  I would climb the Taihang Mountains, but the sky is blind with snow....
  I would sit and poise a fishing-pole, lazy by a brook –
  But I suddenly dream of riding a boat, sailing for the sun....
  Journeying is hard,
  Journeying is hard.
  There are many turnings –
  Which am I to follow?....
  I will mount a long wind some day and break the heavy waves
  And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.

bái Li Bai
  hǎi tán yíng zhōuyān tāo wēi máng xìn nán qiú
   yuè rén tiān lǎoyún míng miè huò
   tiān lǎo lián tiān xiàng tiān héngshì yuè yǎn chì chéng
   tiān tái wàn qiān zhàngduì dǎo dōng nán qīng
   yīn zhī mèng yuè fēi jìng yuè
   yuè zhào yǐngsòng zhì shàn
   xiè gōng chù jīn shàng zài shuǐ dàng yàng qīng yuán
   jiǎo zhù xiè gōng shēn dēng qīng yún
   bàn jiàn hǎi kōng zhōng wén tiān
   qiān yán wàn dìng huā shí míng
   xióng páo lóng yín yǐnyánquán shēn lín jīng céng diān
   yún qīng qīng shuǐ dàn dàn shēng yān
   liè quē qiū luán bēng cuī
   dòng tiān shí fēihōng rán zhōng kāi
   qīng míng hào dàng jiàn yuè zhào yào jīn yín tái
   wéi fēng wéi yún zhī jūn fēn fēn 'ér lái xià
   luán huí chēxiān zhī rén liè
   hún dònghuǎng jīng 'ér cháng jiē
   wéi jué shí zhī zhěn shī xiàng lái zhī yān xiá
   shì jiān xíng lái wàn shì dōng liú shuǐ
   bié jūn shí háiqiě fàng bái qīng jiān xíng fǎng míng shān
   ān néng cuī méi zhé yāo shì quán guìshǐ kāi xīn yán !


  A seafaring visitor will talk about Japan,
  Which waters and mists conceal beyond approach;
  But Yueh people talk about Heavenly Mother Mountain,
  Still seen through its varying deeps of cloud.
  In a straight line to heaven, its summit enters heaven,
  Tops the five Holy Peaks, and casts a shadow through China
  With the hundred-mile length of the Heavenly Terrace Range,
  Which, just at this point, begins turning southeast.
  ...My heart and my dreams are in Wu and Yueh
  And they cross Mirror Lake all night in the moon.
  And the moon lights my shadow
  And me to Yan River –
  With the hermitage of Xie still there
  And the monkeys calling clearly over ripples of green water.
  I wear his pegged boots
  Up a ladder of blue cloud,
  Sunny ocean half-way,
  Holy cock-crow in space,
  Myriad peaks and more valleys and nowhere a road.
  Flowers lure me, rocks ease me. Day suddenly ends.
  Bears, dragons, tempestuous on mountain and river,
  Startle the forest and make the heights tremble.
  Clouds darken with darkness of rain,
  Streams pale with pallor of mist.
  The Gods of Thunder and Lightning
  Shatter the whole range.
  The stone gate breaks asunder
  Venting in the pit of heaven,
  An impenetrable shadow.
  ...But now the sun and moon illumine a gold and silver terrace,
  And, clad in rainbow garments, riding on the wind,
  Come the queens of all the clouds, descending one by one,
  With tigers for their lute-players and phoenixes for dancers.
  Row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures.
  I move, my soul goes flying,
  I wake with a long sigh,
  My pillow and my matting
  Are the lost clouds I was in.
  ...And this is the way it always is with human joy:
  Ten thousand things run for ever like water toward the east.
  And so I take my leave of you, not knowing for how long.
  ...But let me, on my green slope, raise a white deer
  And ride to you, great mountain, when I have need of you.
  Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office
  Who never will suffer being shown an honest-hearted face!

bái Li Bai
   zhě zuó zhī liú
   luàn xīn zhě jīn zhī duō fán yōu
   cháng fēng wàn sòng qiū yànduì hān gāo lóu
   péng lāi wén zhāng jiàn 'ān zhōng jiān xiǎo xiè yòu qīng
   huái xīng zhuàng fēi shàng qīng tiān lǎn míng yuè
   chōu dāo duàn shuǐ shuǐ gèng liú bēi xiāo chóu chóu gèng chóu
   rén shēng zài shì chēng míngzhāosàn nòng piānzhōu


  Since yesterday had to throw me and bolt,
  Today has hurt my heart even more.
  The autumn wildgeese have a long wind for escort
  As I face them from this villa, drinking my wine.
  The bones of great writers are your brushes, in the School of Heaven,
  And I am a Lesser Xie growing up by your side.
  We both are exalted to distant thought,
  Aspiring to the sky and the bright moon.
  But since water still flows, though we cut it with our swords,
  And sorrows return, though we drown them with wine,
  Since the world can in no way answer our craving,
  I will loosen my hair tomorrow and take to a fishingboat.

shěn quán Shen Quanqi
   jiā shàofù jīn tánghǎi yàn shuāng dài mào liáng
   jiǔ yuè hán diàn cuī shí nián zhēng shù liáo yáng
   bái láng běi yīn shū duàndān fèng chéng nán qiū cháng
   shuí wéi hán chóu jiàngèng jiào míng yuè zhào liú huáng


  A girl of the Lu clan who lives in Golden-Wood Hall,
  Where swallows perch in pairs on beams of tortoiseshell,
  Hears the washing-mallets' cold beat shake the leaves down.
  ...The Liaoyang expedition will be gone ten years,
  And messages are lost in the White Wolf River.
  ...Here in the City of the Red Phoenix autumn nights are long,
  Where one who is heart-sick to see beyond seeing,
  Sees only moonlight on the yellow-silk wave of her loom.

chén 'áng Chen Ziang
  qián jiàn rénhòu jiàn lái zhě
   niàn tiān zhī yōu yōu chuàng rán 'ér xià


  By Chen Zi'ang
  
  Witness not the sages of the past,
  Perceive not the wise of the future,
  
  Reflecting on heaven and earth eternal,
  Tears flowing down I lament in loneliness.
  
  
  Another version:
  ON A GATE-TOWER AT YUZHOU
  
  Where, before me, are the ages that have gone?
  And where, behind me, are the coming generations?
  I think of heaven and earth, without limit, without end,
  And I am all alone and my tears fall down.
jiǔ yuè jiǔ shān dōng xiōng
běi
chū sài
yǒng huái zhī
dēng gāo
zhì
chūn wàng
zhōng nán shān
jìng
zhèn
sài xià zhī 'èr
shǔ dào nán
zhú guǎn
chái
jiāng jìn jiǔ
zài yǒng chán · bìng
jìn líng chéngxiàng zǎo chūn yóu wàng
yuè
dēng jīn líng fèng huáng tái
xíng nán zhī
mèng yóu tiān lǎo yín liú bié
xuān zhōu xiè tiǎo lóu jiàn bié jiàoshū shū yún
chéng jué qiáo zhī zhī
dēng yōu zhōu tái