唐代 丘为 Qiu Wei  唐代  
One poem at a time

Qiu Wei
  To your hermitage here on the top of the mountain
  I have climbed, without stopping, these ten miles.
  I have knocked at your door, and no one answered;
  I have peeped into your room, at your seat beside the table.
  Perhaps you are out riding in your canopied chair,
  Or fishing, more likely, in some autumn pool.
  Sorry though I am to be missing you,
  You have become my meditation --
  The beauty of your grasses, fresh with rain,
  And close beside your window the music of your pines.
  I take into my being all that I see and hear,
  Soothing my senses, quieting my heart;
  And though there be neither host nor guest,
  Have I not reasoned a visit complete?
  ...After enough, I have gone down the mountain.
  Why should I wait for you any longer?

Qiu Wei
  In excellent shape and a Mao Heights, ten miles straight. Deduction off non-servant, and you see room CD shelf.
  Diesel cars unless towels should be relaxed and fishing. Makes a mistake does not meet, air strider Mian Yang Zhi.
  New grass in the rain, the window in the late voice of the pines. And Ziqi Quiet, self-sufficient swing atrial appendage.
  Although there is no guest idea, drew pure reason. Xingjin side down, so why be the son.
Translated by Google

Qiu Wei
  Dongfeng when to have the Green Lake up the hill. Spring Lake has been morning, Tian day not busy.
  Cheng water at the ditch, Leisipingwu room. Dusk strike cattle meal, return also retreat.
Translated by Google

Qiu Wei
  结庐若耶里,左右若耶水。无日不钓鱼,有时向城市。
  溪中水流急,渡口水流宽。每得樵风便,往来殊不难。
  一川草长绿,四时那得辨。短褐衣妻儿,馀粮及鸡犬。
  日暮鸟雀稀,稚子呼牛归。住处无邻里,柴门独掩扉。

Qiu Wei
  日日湖水上,好登湖上楼。终年不向郭,过午始梳头。
  尝自爱杯酒,得无相献酬。小僮能脍鲤,少妾事莲舟。
  每有南浦信,仍期后月游。方春转摇荡,孤兴时淹留。
  骢马真傲吏,翛然无所求。晨趋玉阶下,心许沧江流。
  少别如昨日,何言经数秋。应知方外事,独往非悠悠。

Qiu Wei
  River City Days Last night, fans look to board passengers. Chunchao flat islands, separated from residual rain rainbow.
  Birds and a boat far away, smoke, and unique among low. Where is the mountain village, head off Guangling West.
Translated by Google

Qiu Wei
  日高鸡犬静,门掩向寒塘。夜竹深茅宇,秋亭冷石床。
  住山年已远,服药寿偏长。虚弃浮生者,相逢益自伤。

Qiu Wei
  Normalized white saddle, the wind around the front mountain. Today and tomorrow, from the intimate is not busy.
  Pro-labor group sent hairpin, also want to take advantage of Yinghua. A step back, slow to close off.
Translated by Google

Qiu Wei
  一点消未尽,孤月在竹阴。晴光夜转莹,寒气晓仍深。
  还对读书牖,且关乘兴心。已能依此地,终不傍瑶琴。

Qiu Wei
  南入剡中路,草云应转微。湖边好花照,山口细泉飞。
  此地饶古迹,世人多忘归。经年松雪在,永日世情稀。
  芸阁应相望,芳时不可违。

Qiu Wei
  HEHE Wen Fan, summer 徂. Regression of wild fire Vios, Wei Jing Shuo away purposes.
  Potential Jiao Xiang Yang Han, splitters luck furnace. Forbidden City thousands of products candles, a solitary ecliptic.
  Luo Zhao-frequency air bamboo mat, roll the remaining Xi Hui Wu. How Juanyou son, Road alone hesitate.
Translated by Google

Qiu Wei
  冷艳全欺雪,馀香乍入衣。
  春风且莫定,吹向玉阶飞。

Qiu Wei
  Yang Zhou Han River, I hang wind climate. Pro Pan-Ho Yung and love this river clean.
  Luchou hidden away peaks, exposed at mapping isolate them. Care of sparse wild, memorable Ouniao situation.
  Chat with the care of complex, tentatively to Understand the dust Ying. Fei-wu willing to travel, virtual pregnant ho has surplus.
Translated by Google

Qiu Wei
  去去知未远,依依甚初别。他乡至下心,昨夜阶前雪。
  终日读书仍少孤,家贫兄弟未当途。适远才过宿舂料,
  相随惟一平头奴。男儿出门事四海,立身世业文章在。
  莫漫忆柴扉,驷马高车朝紫微。江南驿使不曾断,
  迎前为尔非春衣。
寻西山隐者不遇
寻西山隐者不遇(一作山行寻隐者不遇)
题农父庐舍
泛若耶谿
湖中寄王侍御
登润州城
寻庐山崔征君
留别王维(一作王维留别丘为诗)
竹下残雪
送阎校书之越
省试夏日可畏(一作张籍诗)
左掖梨花(同王维、皇甫冉赋)
渡汉江(一作戴叔伦诗,题作江行)
冬至下寄舍弟时应赴入京(杂言)