唐代 谢偃 Xie Yan  唐代  
One poem at a time

Xie Yan
  Chom View Jiao Chun Tai, the new Xin Mei Lu sobbing. Spit mixed leaf spring, new flowers opening overlap.
  Shadows on the Orioles went flying, singing birds to the degree. See snow floating Yao Qian, Ru Wu Xiu back.
  The Hong Weiyi Ge, Gu step out of the blue boudoir. For around the duck house, first off peaches and plums footpath.
  Shu also roll with the wind, Wearing give complex low. To ask Tonight music, but listening to songs together.
  Star night for a long time sinking deeper shadow on ramp. Light wear skirts only moving, very thin flower DW.
  Po fine wind socks, light dew Hongsha. Phase did not have to see music, blue lights according to Kau.
Translated by Google

Xie Yan
  青楼绮阁已含春,凝妆艳粉复如神。细细轻裙全漏影,
  离离薄扇讵障尘。樽中酒色恒宜满,曲里歌声不厌新。
  紫燕欲飞先绕栋,黄莺始哢即娇人。撩乱垂丝昏柳陌,
  参差浓叶暗桑津。上客莫畏斜光晚,自有西园明月轮。
杂曲歌辞·踏歌词
乐府新歌应教