唐代 张夫人 Zhang Furen  唐代  
One poem at a time

Zhang Furen
  Xiao Su winch wire transfer 绠, Tong acoustic night off changtae brick. If the slide when the trickling blowing rain,
  Vegetable bald non-use days. Her husband understand the buying, holding the urn was only self-Yin.
Translated by Google

Zhang Furen
  拜新月,拜月出堂前。暗魄初笼桂,虚弓未引弦。拜新月,
  拜月妆楼上。鸾镜始安台,蛾眉已相向。拜新月,
  拜月不胜情,庭花风露清。月临人自老,人望月长明。
  东家阿母亦拜月,一拜一悲声断绝。昔年拜月逞容辉,
  如今拜月双泪垂。回看众女拜新月,却忆红闺年少时。

Zhang Furen
  Ai Ai Fang spring's snow floc from the blue bar. Or the value of the flowers with the dance, not because of wind from the float.
  Statue floating over green spiritus, whisk red raw silk decorated Sapporo. Who worry that playing with the spring arms are not self-talk.
Translated by Google

Zhang Furen
  今朝妆阁前,拾得旧花钿。粉污痕犹在,尘侵色尚鲜。
  曾经纤手里,拈向翠眉边。能助千金笑,如何忍弃捐。

Zhang Furen
  畴昔鸳鸯侣,朱门贺客多。如今无此事,好去莫相过。

Zhang Furen
  Bee scared suddenly began to travel down Chi, yellow bird was on the title to the branch. ("Catkins")
  Rinpu weight back, Yan Lei took to the court. ("Send away")
  Spring in the old mirror, pillow long before the autumn. (Wing tears, the above see "Poetry Miscellany window")
Translated by Google
古意
拜新月
柳絮
拾得韦氏花钿以诗寄赠
诮喜鹊