唐代 孟浩然 Meng Haoran  唐代   (689~740)
一首一页

孟浩然 Meng Haoran
  山光忽西落,池月渐东上。
  散发乘夕凉,开轩卧闲敞。
  荷风送香气,竹露滴清响。
  欲取鸣琴弹,恨无知音赏。
  感此怀故人,中宵劳梦想。


  The mountain-light suddenly fails in the west,
  In the east from the lake the slow moon rises.
  I loosen my hair to enjoy the evening coolness
  And open my window and lie down in peace.
  The wind brings me odours of lotuses,
  And bamboo-leaves drip with a music of dew....
  I would take up my lute and I would play,
  But, alas, who here would understand?
  And so I think of you, old friend,
  O troubler of my midnight dreams!

孟浩然 Meng Haoran
  北山白云里,隐者自怡悦。
  相望试登高,心随雁飞灭。
  愁因薄暮起,兴是清秋发。
  时见归村人,沙行渡头歇。
  天边树若荠,江畔舟如月。
  何当载酒来,共醉重阳节。


  On a northern peak among white clouds
  You have found your hermitage of peace;
  And now, as I climb this mountain to see you,
  High with the wildgeese flies my heart.
  The quiet dusk might seem a little sad
  If this autumn weather were not so brisk and clear;
  I look down at the river bank, with homeward-bound villagers
  Resting on the sand till the ferry returns;
  There are trees at the horizon like a row of grasses
  And against the river's rim an island like the moon
  I hope that you will come and meet me, bringing a basket of wine --
  And we'll celebrate together the Mountain Holiday.

孟浩然 Meng Haoran
  夕阳度西岭,群壑倏已暝。
  松月生夜凉,风泉满清听。
  樵人归欲尽,烟鸟栖初定。
  之子期宿来,孤琴候萝径。


  Now that the sun has set beyond the western range,
  Valley after valley is shadowy and dim....
  And now through pine-trees come the moon and the chill of evening,
  And my ears feel pure with the sound of wind and water
  Nearly all the woodsmen have reached home,
  Birds have settled on their perches in the quiet mist....
  And still -- because you promised -- I am waiting for you, waiting,
  Playing lute under a wayside vine.

孟浩然 Meng Haoran
  山寺钟鸣昼已昏,渔梁渡头争渡喧。
  人随沙路向江村,余亦乘舟归鹿门。
  鹿门月照开烟树,忽到庞公栖隐处。
  岩扉松径长寂寥,惟有幽人自来去。


  A bell in the mountain-temple sounds the coming of night.
  I hear people at the fishing-town stumble aboard the ferry,
  While others follow the sand-bank to their homes along the river.
  ...I also take a boat and am bound for Lumen Mountain --
  And soon the Lumen moonlight is piercing misty trees.
  I have come, before I know it, upon an ancient hermitage,
  The thatch door, the piney path, the solitude, the quiet,
  Where a hermit lives and moves, never needing a companion.

孟浩然 Meng Haoran
  八月湖水平,涵虚混太清。
  气蒸云梦泽,波撼岳阳城。
  欲济无舟楫,端居耻圣明。
  坐观垂钓者,徒有羡鱼情。


  Here in the Eighth-month the waters of the lake
  Are of a single air with heaven,
  And a mist from the Yun and Meng valleys
  Has beleaguered the city of Youzhou.
  I should like to cross, but I can find no boat.
  ...How ashamed I am to be idler than you statesmen,
  As I sit here and watch a fisherman casting
  And emptily envy him his catch.

孟浩然 Meng Haoran
  人事有代谢,往来成古今。
  江山留胜迹,我辈复登临。
  水落鱼梁浅,天寒梦泽深。
  羊公碑尚在,读罢泪沾襟。


  While worldly matters take their turn,
  Ancient, modern, to and fro,
  Rivers and mountains are changeless in their glory
  And still to be witnessed from this trail.
  Where a fisher-boat dips by a waterfall,
  Where the air grows colder, deep in the valley,
  The monument of Yang remains;
  And we have wept, reading the words.

孟浩然 Meng Haoran
  林卧愁春尽,开轩览物华。
  忽逢青鸟使,邀入赤松家。
  丹灶初开火,仙桃正发花。
  童颜若可驻,何惜醉流霞。


  In my bed among the woods, grieving that spring must end,
  I lifted up the curtain on a pathway of flowers,
  And a flashing bluebird bade me come
  To the dwelling-place of the Red Pine Genie.
  ...What a flame for his golden crucible –
  Peach-trees magical with buds! –
  And for holding boyhood in his face,
  The rosy-flowing wine of clouds!

孟浩然 Meng Haoran
  北阙休上书,南山归敝庐。
  不才明主弃,多病故人疏。
  白发催年老,青阳逼岁除。
  永怀愁不寐,松月夜窗虚。


  I petition no more at the north palace-gate.
  ...To this tumble-down hut on Zhongnan Mountain
  I was banished for my blunders, by a wise ruler.
  I have been sick so long I see none of my friends.
  My white hairs hasten my decline,
  Like pale beams ending the old year.
  Therefore I lie awake and ponder
  On the pine-shadowed moonlight in my empty window.

孟浩然 Meng Haoran
  故人具鸡黍,邀我至田家。
  绿树村边合,青山郭外斜。
  开轩面场圃,把酒话桑麻。
  待到重阳日,还来就菊花。


  Preparing me chicken and rice, old friend,
  You entertain me at your farm.
  We watch the green trees that circle your village
  And the pale blue of outlying mountains.
  We open your window over garden and field,
  To talk mulberry and hemp with our cups in our hands.
  ...Wait till the Mountain Holiday –
  I am coming again in chrysanthemum time.
  
  
  French version:
  Visite à un ami
  dans sa maison de campagne
  
  Un ancien ami m'offre une poule et du riz;
  Il m'invite à venir le voir dans sa maison des champs.
  Des arbres vigoureux entourent le village qu'il habite d'une verte ceinture;
  On a pour horizon des montagnes bleues, dont les pics se découpent sur un ciel lumineux.
  
  Le couvert est mis dans une salle ouverte, d'où l'?il parcourt le jardin de mon h?te;
  Nous nous versons à boire; nous causons du chanvre et des m?riers.
  Attendons maintenant l'automne, attendons que fleurissent les chrysanthèmes,
  Et je viendrai vous voir encore, pour les contempler avec vous.

孟浩然 Meng Haoran
  一丘常欲卧,三径苦无资。
  北土非吾愿,东林怀我师。
  黄金燃桂尽,壮志逐年衰。
  日夕凉风至,闻蝉但益悲。


  How gladly I would seek a mountain
  If I had enough means to live as a recluse!
  For I turn at last from serving the State
  To the Eastern Woods Temple and to you, my master.
  ...Like ashes of gold in a cinnamon-flame,
  My youthful desires have been burnt with the years-
  And tonight in the chilling sunset-wind
  A cicada, singing, weighs on my heart.

孟浩然 Meng Haoran
  山暝听猿愁,沧江急夜流。
  风鸣两岸叶,月照一孤舟。
  建德非吾土,维扬忆旧游。
  还将两行泪,遥寄海西头。


  With monkeys whimpering on the shadowy mountain,
  And the river rushing through the night,
  And a wind in the leaves along both banks,
  And the moon athwart my solitary sail,
  I, a stranger in this inland district,
  Homesick for my Yangzhou friends,
  Send eastward two long streams of tears
  To find the nearest touch of the sea.

孟浩然 Meng Haoran
  寂寂竟何待,朝朝空自归。
  欲寻芳草去,惜与故人违。
  当路谁相假?知音世所稀。
  只应守寂寞,还掩故园扉。


  Slow and reluctant, I have waited
  Day after day, till now I must go.
  How sweet the road-side flowers might be
  If they did not mean good-bye, old friend.
  The Lords of the Realm are harsh to us
  And men of affairs are not our kind.
  I will turn back home, I will say no more,
  I will close the gate of my old garden.

孟浩然 Meng Haoran
  木落雁南渡,北风江上寒。
  我家襄水曲,遥隔楚云端。
  乡泪客中尽,孤帆天际看。
  迷津欲有问,平海夕漫漫。


  South go the wildgesse, for leaves are now falling,
  And the water is cold with a wind from the north.
  I remember my home; but the Xiang River's curves
  Are walled by the clouds of this southern country.
  I go forward. I weep till my tears are spent.
  I see a sail in the far sky.
  Where is the ferry? Will somebody tell me?
  It's growing rough. It's growing dark.

孟浩然 Meng Haoran
  移舟泊烟渚,日暮客愁新。
  野旷天低树,江清月近人。


  While my little boat moves on its mooring of mist,
  And daylight wanes, old memories begin....
  How wide the world was, how close the trees to heaven,
  And how clear in the water the nearness of the moon!

孟浩然 Meng Haoran
  春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
  夜来风雨声,花落知多少。


  I awake light-hearted this morning of spring,
  Everywhere round me the singing of birds –
  But now I remember the night, the storm,
  And I wonder how many blossoms were broken.
  
  
  French version:
  Un jour, dans l'atelier de mon ma?tre Sha Zhonghu, nous avons calligraphié séparément sur deux grandes feuilles de papier de riz le poème de Meng Haoran (689-740) intitulé ? Sommeil de printemps ?:
  
  Au printemps le sommeil dure au delà de l'aube
  De tous les c?tés parvient le chant des oiseaux
  La nuit est à peine troublée par le murmure du vent et de la pluie
  Qui sait combien de fleurs sont tombées cette nuit?
  Anon. – 2004/12/03

孟浩然 Meng Haoran
  从禽非吾乐,不好云梦田。岁暮登城望,偏令乡思悬。
  公卿有几几,车骑何翩翩。世禄金张贵,官曹幕府贤。
  顺时行杀气,飞刃争割鲜。十里届宾馆,征声匝妓筵。
  高标回落日,平楚散芳烟。何意狂歌客,从公亦在旃。

孟浩然 Meng Haoran
  悠悠清江水,水落沙屿出。回潭石下深,绿筱岸傍密。
  鲛人潜不见,渔父歌自逸。忆与君别时,泛舟如昨日。
  夕阳开返照,中坐兴非一。南望鹿门山,归来恨如失。

孟浩然 Meng Haoran
  南陌春将晚,北窗犹卧病。林园久不游,草木一何盛。
  狭迳花障迷,闲庭竹扫净。翠羽戏兰苕,赪鳞动荷柄。
  念我平生好,江乡远从政。云山阻梦思,衾枕劳歌咏。
  歌咏复何为,同心恨别离。世途皆自媚,流俗寡相知。
  贾谊才空逸,安仁鬓欲丝。遥情每东注,奔晷复西驰。
  常恐填沟壑,无由振羽仪。穷通若有命,欲向论中推。

孟浩然 Meng Haoran
  吾昔与尔辈,读书常闭门。未尝冒湍险,岂顾垂堂言。
  自此历江湖,辛勤难具论。往来行旅弊,开凿禹功存。
  壁立千峰峻,潈流万壑奔。我来凡几宿,无夕不闻猿。
  浦上摇归恋,舟中失梦魂。泪沾明月峡,心断鶺鴒原。
  离阔星难聚,秋深露已繁。因君下南楚,书此示乡园。

孟浩然 Meng Haoran
  桂水通百越,扁舟期晓发。荆云蔽三巴,夕望不见家。
  襄王梦行雨,才子谪长沙。长沙饶瘴疠,胡为苦留滞。
  久别思款颜,承欢怀接袂。接袂杳无由,徒增旅泊愁。
  清猿不可听,沿月下湘流。

孟浩然 Meng Haoran
  大堤行乐处,车马相驰突。岁岁春草生,踏青二三月。
  王孙挟珠弹,游女矜罗袜。携手今莫同,江花为谁发。

孟浩然 Meng Haoran
  尝读高士传,最嘉陶征君。日耽田园趣,自谓羲皇人。
  予复何为者,栖栖徒问津。中年废丘壑,上国旅风尘。
  忠欲事明主,孝思侍老亲。归来当炎夏,耕稼不及春。
  扇枕北窗下,采芝南涧滨。因声谢同列,吾慕颍阳真。

孟浩然 Meng Haoran
  我行适诸越,梦寐怀所欢。久负独往愿,今来恣游盘。
  台岭践磴石,耶溪溯林湍。舍舟入香界,登阁憩旃檀。
  晴山秦望近,春水镜湖宽。远怀伫应接,卑位徒劳安。
  白云日夕滞,沧海去来观。故国眇天末,良朋在朝端。
  迟尔同携手,何时方挂冠。

孟浩然 Meng Haoran
  所思在建业,欲往大江深。日夕望京口,烟波愁我心。
  心驰茅山洞,目极枫树林。不见少微星,星霜劳夜吟。
夏日南亭怀辛大
秋登兰山寄张五
宿业师山房待丁大不至
夜归鹿门山歌
临洞庭上张丞相
与诸子登岘山
宴梅道士山房
岁暮归南山
过故人庄
秦中感秋寄远上人
宿桐庐江寄广陵旧游
留别王维
早寒江上有怀
宿建德江
春晓
从张丞相游南纪城猎,戏赠裴迪张参军
登江中孤屿,赠白云先生王迥
晚春卧病寄张八
入峡寄弟
湖中旅泊,寄阎九司户防
大堤行寄万七
仲夏归汉南园,寄京邑耆旧
题云门山,寄越府包户曹、徐起居
宿扬子津,寄润州长山刘隐士