唐代 刘昭禹 Liu Zhaoyu  唐代  
One poem at a time

Liu Zhaoyu
  Do at the line side and a half, straight down the mountains to see. White clouds with the step, the critical diameter of Heaven, disc.
  Bridge-shaped top of a small waterfall, stream, store video cold. Between air heave a deep sigh, Hyun criticism coming from the change.
Translated by Google

Liu Zhaoyu
  Often spiritual environment of Travel, Road favors are not low. Yung Yan Yan room rate, Tin Road Xu Xiang Xie.
  San Shu Feng Xia, the Rainbow Falls West Health and cool. He served as the dust, and re-listen to Yuanti.
Translated by Google

Liu Zhaoyu
  天台山下寺,冬暮景如屏。树密风长在,年深像有灵。
  高钟疑到月,远烧欲连星。因共真僧话,心中万虑宁。

Liu Zhaoyu
  鳌海西边地,宵吟景象宽。云开孤月上,瀑喷一山寒。
  人异发常绿,草灵秋不干。无由此栖息,魂梦在长安。

Liu Zhaoyu
  Mr. into the Ottawa, Yao Yao absolutely good sound. Autumn dreams sometimes see, Gounsa nowhere to find.
  Shen Qing Li peak, clothing cold waterfall edge Yin. Name who should be dry smile, Street dust deep.
Translated by Google

Liu Zhaoyu
  秋是忆山日,禅窗露洒馀。几悬华顶梦,应寄沃洲书。
  风月资吟笔,杉篁笼静居。满城谁不重,见著紫衣初。

Liu Zhaoyu
  节高终不起,死恋九华山。圣主情何切,孤云性本闲。
  名传中国外,坟在乱松间。依约曾栖处,斜阳鸟自还。

Liu Zhaoyu
  一雨一番晴,山林冷落青。莫侵残日噪,正在异乡听。
  孤馆宿漳浦,扁舟离洞庭。年年当此际,那免鬓凋零。

Liu Zhaoyu
  草履初登南岳船,铜瓶犹贮北山泉。
  衡阳旧寺春归晚,门锁寒潭几树蝉。

Liu Zhaoyu
  Sentence to the middle of the night was, the heart from the outer return. (See "Chronicle")
  Dangerous talk ear, Takayanagi and Maemi. ("Autumn Denglou"
  See "Poetry Miscellany window")
  Color moss around wave well, IIA bamboo house flower. (See the following "broken things a Sea")
  Ray anger across the trees, the rain to take advantage of street people. ("Summer")
  Que Huaiyu spring, thousands of miles way at first. ("Given away")
  To call the river the wind, the sky I fly hang. ("Anyone to the Ship")
  Find black light paint, the word crisis peak. ("Anyone to swim Jiuyi")
Translated by Google

Liu Zhaoyu
  林下事无非,尘中竟不知。白云深拥我,青石合眠谁。
  山静捣灵药,夜闲论古诗。此来亲羽客,何日变枯髭。

Liu Zhaoyu
  湘西斜日边,峭入几寻天。翠落重城内,屏开万户前。
  崖崚危溅瀑,林罅静通仙。谁肯功成后,相携扫石眠。

Liu Zhaoyu
  Haimen stone ages, Sou Yin IND home. Xing Jiao out awakened after the wave washed Xingshou remaining.
  Ning Yu-free working language, suddenly a monk known books. Hoot of a good fairy who, changes to the Upper Chamber.
Translated by Google

Liu Zhaoyu
  废功看不已,醉起又持杯。数日帘常卷,中宵雨忽来。
  凄凉无戏蝶,零落在苍苔。造化根难问,令人首可回。

Liu Zhaoyu
  世上红蕉异,因移万里根。艰难离瘴土,潇洒入朱门。
  叶战青云韵,花零宿露痕。长安多未识,谁想动吟魂。
括苍山
忆天台山
冬日暮国清寺留题
灵溪观
怀华山隐者
赠惠律大师
经费冠卿旧隐
闻蝉
送休公归衡
仙都山留题
晚霁望岳麓
石笋
伤雨后牡丹
送人红花栽