唐代 隐峦 Yin Luan  唐代  
One poem at a time

Yin Luan
  Road every one man, the temples of white snow. In the second in a row, four back to back to break five.
Translated by Google

Yin Luan
  牧童见人俱不识,尽着芒鞋戴箬笠。朝阳未出众山晴,
  露滴蓑衣犹半湿。二月三月时,平原草初绿。
  三个五个骑羸牛,前村后村来放牧。笛声才一举,
  众稚齐歌舞。看看白日向西斜,各自骑牛又归去。

Yin Luan
  居游正值芳春月,蜀道千山皆秀发。溪边十里五里花,
  云外三峰两峰雪。君上匡山我旧居,松萝抛掷十年馀。
  君行试到山前问,山鸟只今相忆无。

Yin Luan
  Send a profound meaning on the seven wire, jian shui wind in the pines of Health fingers.
  Concert is still thin from Utah, who want to teach more into the ear.
Translated by Google

Yin Luan
  Defense did not cross Yajing wave drowning, had created a military element.
  No pedestrian to this stagnation, a river ride the cloud to fly.
Translated by Google
逢老人
牧童
蜀中送人游庐山
浮桥