唐代 张窈窕 Zhang Yaotiao  唐代  
One poem at a time

Zhang Yaotiao
  Pale spring flowers, the unbearable sorrow look more Acacia.
  Nagato no gold to buy Fu, Yin round fan air to hate poetry.
Translated by Google

Zhang Yaotiao
  昨日卖衣裳,今日卖衣裳。衣裳浑卖尽,羞见嫁时箱。
  有卖愁仍缓,无时心转伤。故园有虏隔,何处事蚕桑。

Zhang Yaotiao
  Liu Chunhui Mei Lan in front of the closed concubine purdah embroidered costumes.
  Shuang Yu Duan intestine do not know, it is so near the title of mud people fly.
  Indus is a concubine Inoue shift, the night comes to spend up to a maximum branch.
  If taught not to purdah species that compete in front of the spring off.
Translated by Google

Zhang Yaotiao
  Kusakabe West Hill, south Dongting passengers. Clear sky Shiratori degrees, Miles Autumn Maple.
Translated by Google

Zhang Yaotiao
  与君咫尺长离别,遣妾容华为谁说。
  夕望层城眼欲穿,晓临明镜肠堪绝。

Zhang Yaotiao
  Flying hospital to spend less than full, with both passion Yan language. ("Passion"
  See "Poetry Miscellany window")
Translated by Google
寄故人(一作杜羔妻诗)
上成都在事(一作成都即事)
春思二首
西江行
赠所思