唐代 黄损 Huang Sun  唐代  
One poem at a time

Huang Sun
  Spring grass green rain, arrogant Can sudden warm smoke. Music for the breeze, half-drunk lace.
  Magpie throw hit the beacon, to recruit people give jade whip. Tin Aung and silkworm women, plain to see god.
Translated by Google

Huang Sun
  逐鹿走红尘,炎炎火德新。家肥生孝子,国霸有馀臣。
  帝道云龙合,民心草木春。须知烟阁上,一半老儒真。

Huang Sun
  来书初出白云扃,乍蹑秋风马走轻。远近留连分岳色,
  别离呜咽乱泉声。休将巢许争喧杂,自共伊皋论太平。
  昨夜细看云色里,进贤星座甚分明。

Huang Sun
  Between the years of a people more back ground personnel have been sold.
  Only in front of Kam-water, spring does not change the old wave.
Translated by Google

Huang Sun
  Only exercise authority, victory or defeat will go hand in hand. (The following and see "Poetry Miscellany window")
  Hu Yu-off south, if the West into the heart.
  Between the three islands near, dude a bag empty.
  Three main Chao-Ming, a white heart.
  Sweeping to be the moon, riding wild flowers greet monks.
  Width of the water come to know Penzer, Wuling Mountain memories deep.
  Gold stirrup cold air reverberates, Jin Pao Kary slightly ruddy.
  Qi Sun and Moon party is the high road, moving heaven and earth together is the beginning of the heart.
  Bangshui fowl quintana white, half red fruit Ding winding. (See "General Lingling Ji")
  Today more than the world farewell, MO under the acacia cry. ("Partridge"
  See "Ancient and Modern Poetry")
Translated by Google
公子行
读史
出山吟
书壁