意大利 彼特拉克 Francesco Petrarca  意大利   (1304~1374)
诗选 anthology
PETRARCH'S SONNETS, ETC.
多首一页
外国诗歌 outland poetry
诗选
诗选

彼特拉克


  此刻万籁俱寂
  
   
  
  此刻万籁俱寂,风儿平息,
  野兽和鸟儿都沉沉入睡。
  点点星光的夜幕低垂,
  海洋静静躺着,没有一丝痕迹。
  我观望,思索,燃烧,哭泣,
  毁了我的人经常在我面前,给我甜蜜的伤悲;
  战斗是我的本分,我又愤怒,又心碎,
  只有想到她,心里才获得少许慰藉。
  
  我只是从一个清冽而富有生气的源泉
  汲取养分,而生活又苦涩,又甜蜜,
  只有一只纤手才能医治我,深入我的心房。
  我受苦受难,也无法到达彼岸;
  每天我死亡一千次,也诞生一千次,
  我离幸福的路程还很漫长。
  
  钱鸿嘉 译
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  夜莺婉转而悲切地啼鸣
  
   
  
  夜莺婉转而悲切地啼鸣,
  也许是唱给小鸟或它的伴侣听;
  天穹和田野都荡漾着它的歌声,
  曲调是那么凄楚动人。
  歌声似乎整夜伴随着我,
  使我想起自己不幸的命运;
  除自己外,我不能向谁倾诉衷情,
  因为我不信,死亡会在女神面前降临。 
  
  多容易啊,要欺骗一个满怀自信的人!
  谁会想到比太阳亮得多的两道美丽的光芒,
  结果变为黑黑的一堆泥尘?
  现在我知道,我可怕的命运
  就是活着含泪去领会这一真情:
  尘世既没有欢乐,也没有永恒。
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  满脑子甜蜜的幻想
  
   
  
  满脑子甜蜜的幻想,使我同别人
  全都疏远,因而我独自浪迹天涯,
  经常神思恍惚,忘乎所以,
  寻找我避而不见的她。
  我见她如此姣美地走过,
  我的灵魂战栗,而不敢飞向她;
  她,发出阵阵叹息,象在保卫自己,
  她是爱情之敌,也是我的冤家。
  
  哦,如果我没错儿,我在她高扬而阴郁的
  眉间,看到一丝怜悯的光芒,
  使我那颗忧伤的心豁然开朗。
  于是我又振作精神;我正想
  在她面前冒昧地作一番表白,
  可要说的话太多,竟不敢启齿把话儿讲。
  
  
  钱鸿嘉 译
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我过去曾经爱过一个生命
  
   
  
  我过去曾经爱过一个生命
  我为逝去的时光不断悲啼,
  虽然我又羽翼,也许可以振翅奋起,
  可是终究无法腾空飞行。
  你哟,你看出我那卑劣的疾病
  --天国之君,你是无形的,不朽的,
  把那迷路的软弱的灵魂救起。
  
  如果我过去生活在战斗与风暴里,
  那么也许能平静而安全地死去,
  倘我虚度此生,离别至少应合乎正义,
  愿你屈驾伸出高贵的手
  对我那临死前短暂的生命抚慰。
  你知道,对别人,任何希望已罢休。
  
  钱鸿嘉 译

发表评论