西班牙 埃尔南德斯 Miguel Hernandez  西班牙   (1910~1942)
One poem at a time

Miguel Hernandez
  Sweat
  In the sea, the water found its desire for paradise. The Khan
  Its horizon is found, its noisy, its feathers.
  Khan was a flood of salty fat tree,
  Stingy greed while the surf.
  It is the world's most remote from the era came to
  To dedicate it to the earth shook the bitter cup,
  Nourished thirst and salt, drop and drop,
  To portray sensual life.
  It is the movement's son, the sun's cousin, brother, tears,
  Years and months roll on down,
  From April to October, from winter to summer,
  Like gold vines.
  The farmer at dawn and give up sleep to plow
  When the starting to the field. Wearing
  The shirt is a silent,
  Sweat into gold plated.
  It is the working clothes of gold,
  Is hand decorated, but also eyes of ornaments.
  Its rich flavor from the armpit sweat rain
  Spread in the atmosphere.
  The taste of rich soil, and matured:
  The cultivation of aromatic hard landing Lei Yu.
  It was manna man and agriculture,
  Drink my forehead.
  Khan, who has never been a man, who rigidly
  Idle with no arms, no music, no pores were
  Pores are not accustomed to the crown,
  And the power of the bull.
  They live in the stench inside. Death in the Perishable:
  Beautiful warm fire, only in
  Labor, the use of the limbs of the body of the heel,
  As if the operation of the constellation.
  Partners, to work it into his forehead:
  Let the sweat with the pleasure of the crystal sword
  Flood with bradycardia. Allows you to become transparent,
  Become happy. Become equal.
  (Translated by Wang Yue Central)
  -------------------------------------------------- ------------------------------
  Love between us rises
  Love between us rises
  Between the two palm like the moon -
  They never hug.
  Intimate whisper two bodies
  Merged into a rustle of the waves,
  But Shaga is tormented voice,
  Split lip and turned into a stone.
  Body temperature from the desire to wound each other,
  Even the bone marrow have been lit and burning,
  However, the arm out to the courtship
  But among the dead in their withered.
  Love - moon - passed between us,
  Erode the separation of the body but swallowed,
  We are two ghosts, far across the
  To find each other.
  (White fly translation)
Translated by Google
诗选