整整一夜,這所房子遠遠地漂浮海上,
樹木在黑暗中崩裂,群山在轟轟作響,
風大步踏過窗子下面的田野,
推開黑暗和炫目的夜露踉蹌嚮前,
直到白晝降臨,這時橘色天空下
群山面目一新,風舞弄着
刀片似的光,黑亮螢緑的光,
象一隻瘋眼的晶體屈麯着。
晌午我從宅邊擦着身走過去
一直到煤房門口。有一次我擡頭張望——
穿過那股使我眼球凹進去的烈風,
山上的帳篷呼隆隆叫着,它的拉繩綳得緊
緊的,
田野在顫慄,天邊作着怪臉,
帳篷隨時都會嘭一聲一下消失:
風把—衹鵲扔得遠遠的,一隻黑背鷗
象一支鐵桿慢慢彎麯下來。屋子
嘩拉拉響着象精緻的緑色高腳杯,
風隨時都會把它們粉碎。這時
人在椅子裏坐穩,面對着旺火,
心頭緊緊的,看不下書,不能思考,
也不能說笑。我們望着熊熊的柴火,
覺得屋基在動搖,但依然坐着,
看着窗戶搖晃着往裏傾倒,
聽見地平綫下面的石頭在呼叫。
——1957
This house has been far out at sea all night,
The woods crashing through darkness, the booming hills,
Winds stampeding the fields under the window
Floundering black astride and blinding wet
Till day rose; then under an orange sky
The hills had new places, and wind wielded
Blade-light, luminous black and emerald,
Flexing like the lens of a mad eye.
At noon I scaled along the house-side as far as
The coal-house door. Once I looked up -
Through the brunt wind that dented the balls of my eyes
The tent of the hills drummed and strained its guyrope,
The fields quivering, the skyline a grimace,
At any second to bang and vanish with a flap;
The wind flung a magpie away and a black-
Back gull bent like an iron bar slowly. The house
Rang like some fine green goblet in the note
That any second would shatter it. Now deep
In chairs, in front of the great fire, we grip
Our hearts and cannot entertain book, thought,
Or each other. We watch the fire blazing,
And feel the roots of the house move, but sit on,
Seeing the window tremble to come in,
Hearing the stones cry out under the horizons.