唐代 施肩吾 Shi Jianwu  唐代  
相和歌辞·襄阳曲 In proper proportion songs Xiangyang Song
杂曲歌辞·少年行 Potpourri Songs Junior Bank
杂曲歌辞·壮士行 Potpourri Songs Warrior line
杂曲歌辞·古别离二首 Potpourri songs ancient leave 2
杂曲歌辞·起夜来 Potpourri songs appear yesterday
杂曲歌辞·定情乐 Potpourri songs Love-promise (surname)
杂曲歌辞·春游乐 Potpourri songs life pleasure
杂曲歌辞·古曲五首 Potpourri songs A performance of five
杂曲歌辞·杨柳枝
及第后过扬子江 Pass an imperial examination Than after yangtze
夜宴曲 Banquet song
效古兴
代征妇怨 Era Zheng women complain
送人南游 To see (or walk) someone home South Tour
赠边将 Side will be donated
上礼部侍郎陈情 ascending Ministry of rites in feudal china assistant minister fomer friendship
早春残雪 (early)spring Xue
送端上人游天台
惜花 Flower lovers
冲夜行
夜愁曲
幼女词 Young girls words
买地词
弋阳访古
多首一页
古诗 ancient style poetry
望夫词

施肩吾


  手爇寒灯向影频,回文机上暗生尘。
  自家夫婿无消息,却恨桥头卖卜人。

【赏析】   施肩吾是位道士,但他写的诗却很有人情味。此诗写女子的丈夫出征在外,大约是头年秋天出发,整整一年没有音信,眼看又是北雁南飞的时候,所以倍添思念。
  
    首句以描写女子长夜不眠的情景发端。“”即燃。“寒”字略寓孤凄意味。“手寒灯”,身影在后,不断回头,几番顾影(“向影频”),既有孤寂无伴之感,又是盼人未至的情态。其心情的急切不安已从字里行间透露出来。这里已暗示她得到了一点有关丈夫的信息,为后文作好伏笔。
  
    第二句“回文机”用了一个为人熟知的典故:前秦苻坚时秦州刺史窦滔被徙流沙,其妻苏蕙善属文,把对丈夫的思念织为回文旋图诗,共八百四十字,读法宛转循环,词甚凄婉(见《晋书·列女传》)。这里用以暗示“望夫”之意。“机上暗生尘”,可见女子近来无心织布。这与“自君之出矣,不复理残机”虽同样表现对丈夫的苦苦思恋,但又不同于那种初别的心情,它表现的是离别经年之后的一种烦恼。
  
    前两句写不眠、不织,都含有一个“待”字,但所待何人,并没有点明。第三句才作了交代,女子长夜不眠,无心织作,原来是因“自家夫婿无消息”的缘故。诗到这里似乎已将“望夫”的题意缴足,但并不够味。直到末句引进一个“卖卜人”的角色,全诗的内容才大大深化,突见精彩。
  
    清人潘德舆说:“诗有一字诀曰‘厚’。偶咏唐人‘梦里分明见关塞,不知何路向金微’,‘欲寄征人问消息,居延城外又移军’(张仲素《秋闺思》)便觉其深曲有味。今人只说到梦见关塞,托征鸿问消息便了,所以为公共之言,而寡薄不成文也。”(《养一斋诗话》)此诗也深得“厚”字诀。倘说到“自家夫婿无消息”便了,内容也就不免寡薄,成为“公共之言”。而这个“卖卜人”角色的加入,几乎给读者暗示了一个生活小故事,诗意便深曲有味。原来女子因望夫情切,曾到桥头卜了一卦。诗中虽未明说“终日求人卜,回回道好音”(杜牧《寄远人》),但读者已经从诗中默会到占卜的结果如何。要是占卜结果未得“好音”,女子是不会后来才“恨桥头卖卜人”的。卖卜人的话自会叫她深信不疑。难怪她一心一意相候,每有动静都疑是夫归,以致“手寒灯向影频”(至此方知首句之妙)。问卜,可见盼夫之切;而卖卜人欺以其方,一旦夫不归时,不能恨夫,不恨卖卜人恨谁?
  
    不过“却恨桥头卖卜人”于事何补?但人情有时不可理喻。思妇之怨无处发泄,心里骂两声卖卜人倒也解恨。这又活生生表现出莫可奈何而迁怒于人的儿女情态,造成丰富的戏剧性。这也是作者掌握了“厚”字诀的一种表现。
  
    (周啸天)

【资料来源】 卷494_41


发表评论