běiměifēng
bǎikē
bǎikē
zìdiǎn
chéngyù
zhǎozì
wénzìshù
wénzìtòng
zhīshíshù
hànyīng
yīnghàn
hùyì
shíguāngsuìdào
cháozhèng
guódù
jīnrìshìhénián
dúshū
shīgē
xiǎoshuō
lìshǐ
bǎikē
sànwén
lǚyóu
jùzuò
sōusuǒ
yònghù
mìmǎ
dēnglù
zhùcè
English
简体
繁體
pīnyīn
wǒde
túpiàn
wǒdedetú
wénjí
sìcéngxiàngshí
shīgē
xiǎoshuō
lìshǐ
bǎikē
sànwén
lǚyóu
jùzuò
běiměifēng
yìjiànfǎnkuì
guānyúwǒmen
yèmiànbāngzhù
bāngzhù
秘鲁
巴列霍 Cesar Vallejo
秘鲁
(1893~1938)
dì
I
II
III
yè
hēi
sè
de
shǐ
zhě
anthology
hēi
sè
de
shǐ
zhě
bēi
cǎn
de
wǎn
cān
yáo
yuǎn
de
jiǎo
bù
shì
qù
de
liàn
gē
yī
gè
rén
jiān
shàng
káng
zhe
miàn
bāo
zǒu
guò
…
…
wǒ
jiàng
shēng
nà
tiān
jìn
gù
de
'
ài
cháo
shèng
hadj
yè
zǐ
de
shén
shèng
piāo
luò
hēi
bēi
tǎo
yàn
de
xún
huán
gǎn
lǘ
rén
tóng
zhì
'
ài
cán
jiǔ
heeltap
yǒng
héng
de
tóu
zǐ
gěi
wǒ
de
gē
gē
mí
gǔ
─
─
dào
niàn
tā
pàn
jué
adjudge
wǒ
men
de
bà
mā
wǒ
míng
tiān
chuān
de
yī
fú
wǒ
xiǎng
dào
nǐ
de
xìng
zài
wǒ
men
tóng
shuì
guò
xǔ
duō
yè
wǎn
de
ò
xiǎo
qiú
shì
de
sì
miàn
qiáng
nǐ
rú
hé
zhuī
liè
wǒ
men
……
duō shǒu yī yè
wài
guó
shī
gē
outland poetry
wǒ
liú
xià
lái
……
巴列霍
我留下来暖那溺死我的墨水
并且倾听我的另一个空洞,
具体的夜,抽象的白昼。
不可知的东西在我的扁桃体里颤动,
我咬着牙忍受周期性的抑郁,
太阳的夜,月亮的白昼,巴黎的日落。
然而,这一天,薄暮时分,
我消化最神圣的恒常,
母亲的夜,曾孙女儿的白昼,
双色的,享乐的,迫切的,放肆的。
我仍然
追赶,在家常黎明和一瞬间
绵绵不绝渗出的雾汽下面,
驾着双座位飞机赶上自己。
然而
即使此刻,
在自己挣来快乐细菌和博士衔的
彗星尾巴上,仍然在这里,
一个热心的、聆听着的、土地的、太阳的、月亮的男人,
我悄悄地穿过坟场,
转左,用两行
十一音节的诗句拨开丛草,
墓的岁月,无垠的废纸,
墨水,笔,砖和宽恕。
yìzhě:
chén
shí
【zīliàoláiyuán】
rén
de
shī
fàbiǎopínglún